'Something shady (or illegal) is going on'
“有人正在做可疑(或者非法)的事”
Let's hope you never work for a Bernie Madoff type. But if you discover bad deeds are happening in your company, what can you do? Say nothing to your boss, and you risk seeming complicit in the wrongdoing. Speak up and you could earn that dreaded label, "not a team player."
但愿你永遠(yuǎn)不會(huì)碰上伯納德•麥道夫這樣的上司。但如果你發(fā)現(xiàn)自己的公司里出現(xiàn)了不端行為,你能做些什么呢?對老板守口如瓶有可能讓你背上和壞人串通一氣的罪名,檢舉揭發(fā)則可能讓別人認(rèn)為你“不可共事”,這個(gè)標(biāo)簽同樣可怕。
Luckily, you can be a whistleblower without blowing your career, says Grenny. You'll need to be diplomatic, though.
格雷尼說,幸運(yùn)的是,你可以在不影響自己工作的情況下發(fā)出警告,但你需要像外交官那樣行事。
"Start the conversation by sharing your good intentions and stressing that you have the boss's best interest in mind," Grenny suggests. "Explain the negative consequences you think will follow if the behavior continues." After all, bilking customers, deceiving investors, and other dodgy practices have been known to destroy companies, taking thousands of careers straight down the tubes. Remember Enron?
格雷尼建議:“首先你要說明自己是出于善意,同時(shí)強(qiáng)調(diào)你考慮的是老板的最佳利益。然后解釋一下,你認(rèn)為如果這樣的行為繼續(xù)下去會(huì)產(chǎn)生什么樣的不利影響。”畢竟,人們都知道蒙蔽客戶、欺騙投資者以及其他不誠信的行為能毀掉一家公司,進(jìn)而造成數(shù)千人瞬間失業(yè)。大家應(yīng)該還記得安然(Enron)事件吧?
If your boss pooh-poohs your worries ("This is how we've always done it"), or even retaliates against you (goodbye, raise), take your concerns upstairs.
如果上司對你擔(dān)心的問題不屑一顧(“我們一直這么干”),甚至對你表示不滿(說聲再見,然后起身離開),那就把你發(fā)現(xiàn)的問題報(bào)告給更高層的管理者。
"At that point, it's appropriate to approach your boss's boss," Grenny says. "But, so you don't seem to be going behind your boss's back, suggest that the three of you meet together."
格雷尼說:“在這種情況下,找你老板的老板是恰當(dāng)?shù)淖龇ā2贿^,這會(huì)讓你顯得不服從直接上司的指揮,所以建議你們?nèi)齻€(gè)人面對面地談一談。”
What if the rot seems to go all the way up the organization chart? In that case, start looking for a new job.
如果問題似乎一直牽連到公司最高層,那該怎么辦?這種情況下,你最好另謀高就。
adv. 有效地