日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第24章Part 14

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Sir Barnet immediately divining that Florence would desire to write a letter to her father, proposed to return, and besought Mr Carker to come home and dine in his riding gear. Mr Carker had the misfortune to be engaged to dinner, but if Miss Dombey wished to write, nothing would delight him more than to accompany them back, and to be her faithful slave in waiting as long as she pleased. As he said this with his widest smile, and bent down close to her to pat his horse's neck, Florence meeting his eyes, saw, rather than heard him say, 'There is no news of the ship!'巴尼特爵士立即揣度弗洛倫斯要想給她父親寫信,所以建議回家去,并請求卡克先生跟他們一道去,在他家吃晚飯,不用卸去騎馬的服裝。不幸的是,卡克先生早已接受別人的邀請,不能再在這里吃晚飯,但是如果董貝小姐想要寫信,他就再也高興不過地陪他們回去,并充當她忠實的奴仆,隨她喜歡要他等待多久就等待多久。當他露出他那最寬闊的微笑說這些話,并彎下身子靠近她,拍拍馬脖子的時候,弗洛倫斯碰到了他的眼光,可以說是看到而不是聽到他說,“那條船杳無音訊!”
Confused, frightened, shrinking from him, and not even sure that he had said those words, for he seemed to have shown them to her in some extraordinary manner through his smile, instead of uttering them, Florence faintly said that she was obliged to him, but she would not write; she had nothing to say.弗洛倫斯惶惑不安,驚恐萬分,從他身邊往后退縮,甚至根本不能肯定他是不是說了這些話,因為他似乎是以異乎尋常的方式,通過他的微笑把這些話顯示給她看,而不是說出來的。她用微弱的聲音說,她謝謝他,但是她不打算寫信;她沒有什么話要說的。
'Nothing to send, Miss Dombey?' said the man of teeth.“不捎點東西去嗎?”露出牙齒的人問道。
'Nothing,' said Florence, 'but my - but my dear love- if you please.'“不捎什么東西,”弗洛倫斯說道,“除了勞駕您轉達我的——我的親切的愛之外。”
Disturbed as Florence was, she raised her eyes to his face with an imploring and expressive look, that plainly besought him, if he knew - which he as plainly did - that any message between her and her father was an uncommon charge, but that one most of all, to spare her. Mr Carker smiled and bowed low, and being charged by Sir Barnet with the best compliments of himself and Lady Skettles, took his leave, and rode away: leaving a favourable impression on that worthy couple. Florence was seized with such a shudder as he went, that Sir Barnet, adopting the popular superstition, supposed somebody was passing over her grave. Mr Carker turning a corner, on the instant, looked back, and bowed, and disappeared, as if he rode off to the churchyard straight, to do it.雖然弗洛倫斯心緒煩亂,但是她還是抬起眼睛,用哀求的和意味深長的眼光望著他的臉;這眼光清楚地請求他寬恕她,如果他知道——他同樣清楚地知道這一點——,她和她父親之間相互傳遞口訊是一件很不尋常的事情,而像現在這樣的傳遞口訊,那更是異乎尋常的。卡克先生微笑著,深深地鞠躬;巴尼特爵士請求他向董貝先生轉達他本人和斯克特爾斯夫人衷心的問候,于是卡克先生向大家告別,騎著馬離開了,在那德高望重的老兩口心中留下了一個良好的印象。這時弗洛倫斯開始渾身打顫,巴尼特爵士相信當時流行的一種迷信說法,認為這時正有人走過她的墳地。卡克先生這時拐了個彎,往后看看,鞠著躬,然后消失不見了,仿佛他為了達到這個目的,正直向教堂墓地騎去。

Sir Barnet immediately divining that Florence would desire to write a letter to her father, proposed to return, and besought Mr Carker to come home and dine in his riding gear. Mr Carker had the misfortune to be engaged to dinner, but if Miss Dombey wished to write, nothing would delight him more than to accompany them back, and to be her faithful slave in waiting as long as she pleased. As he said this with his widest smile, and bent down close to her to pat his horse's neck, Florence meeting his eyes, saw, rather than heard him say, 'There is no news of the ship!'
Confused, frightened, shrinking from him, and not even sure that he had said those words, for he seemed to have shown them to her in some extraordinary manner through his smile, instead of uttering them, Florence faintly said that she was obliged to him, but she would not write; she had nothing to say.
'Nothing to send, Miss Dombey?' said the man of teeth.
'Nothing,' said Florence, 'but my - but my dear love- if you please.'
Disturbed as Florence was, she raised her eyes to his face with an imploring and expressive look, that plainly besought him, if he knew - which he as plainly did - that any message between her and her father was an uncommon charge, but that one most of all, to spare her. Mr Carker smiled and bowed low, and being charged by Sir Barnet with the best compliments of himself and Lady Skettles, took his leave, and rode away: leaving a favourable impression on that worthy couple. Florence was seized with such a shudder as he went, that Sir Barnet, adopting the popular superstition, supposed somebody was passing over her grave. Mr Carker turning a corner, on the instant, looked back, and bowed, and disappeared, as if he rode off to the churchyard straight, to do it.


巴尼特爵士立即揣度弗洛倫斯要想給她父親寫信,所以建議回家去,并請求卡克先生跟他們一道去,在他家吃晚飯,不用卸去騎馬的服裝。不幸的是,卡克先生早已接受別人的邀請,不能再在這里吃晚飯,但是如果董貝小姐想要寫信,他就再也高興不過地陪他們回去,并充當她忠實的奴仆,隨她喜歡要他等待多久就等待多久。當他露出他那最寬闊的微笑說這些話,并彎下身子靠近她,拍拍馬脖子的時候,弗洛倫斯碰到了他的眼光,可以說是看到而不是聽到他說,“那條船杳無音訊!”
弗洛倫斯惶惑不安,驚恐萬分,從他身邊往后退縮,甚至根本不能肯定他是不是說了這些話,因為他似乎是以異乎尋常的方式,通過他的微笑把這些話顯示給她看,而不是說出來的。她用微弱的聲音說,她謝謝他,但是她不打算寫信;她沒有什么話要說的。
“不捎點東西去嗎?”露出牙齒的人問道。
“不捎什么東西,”弗洛倫斯說道,“除了勞駕您轉達我的——我的親切的愛之外。”
雖然弗洛倫斯心緒煩亂,但是她還是抬起眼睛,用哀求的和意味深長的眼光望著他的臉;這眼光清楚地請求他寬恕她,如果他知道——他同樣清楚地知道這一點——,她和她父親之間相互傳遞口訊是一件很不尋常的事情,而像現在這樣的傳遞口訊,那更是異乎尋常的。卡克先生微笑著,深深地鞠躬;巴尼特爵士請求他向董貝先生轉達他本人和斯克特爾斯夫人衷心的問候,于是卡克先生向大家告別,騎著馬離開了,在那德高望重的老兩口心中留下了一個良好的印象。這時弗洛倫斯開始渾身打顫,巴尼特爵士相信當時流行的一種迷信說法,認為這時正有人走過她的墳地。卡克先生這時拐了個彎,往后看看,鞠著躬,然后消失不見了,仿佛他為了達到這個目的,正直向教堂墓地騎去。
重點單詞   查看全部解釋    
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混亂的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高興,快樂
v. (使)高興,(使)欣喜

 
misfortune [mis'fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 不幸,災禍

聯想記憶
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
uncommon [ʌn'kɔmən]

想一想再看

adj. 不尋常的,不凡的,罕有的

聯想記憶
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特別的,特派的

聯想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳墓,墓穴
adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
expressive [iks'presiv]

想一想再看

adj. 表達的,用作表達的,富于表情的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 打手板心视频80下| 美女网站视频免费黄| 日本电影家庭教师| 黄网站免费在线观看| 美女写真视频网站| 简谱儿歌| 午夜魅影| 七寸照片| 五年级下册语文第七单元口语交际| 九州电影网| 夜生活女王之霞姐| 骆文博| 历史转折中的| 抗日电影免费| 精品视频| 米奇888| 无耻之徒豆瓣| right here waiting中文版| 迷斯拉| 孕期检查项目一览表| 色戒未| 我的电影在线观看| 在线观看亚洲免费视频| 但愿人长久| 密杀名单| 二年级53天天练语文上册答案| 真的爱你黄家驹 原唱| 美女罐头| 高岛真一| 全国第一小县| 2014春节联欢晚会| 凤凰卫视资讯台直播| 雀圣 电影| 斓曦个人简介| 视频污污| 黄网站在线免费| 妈妈的朋友朴银狐| 小虎队《爱》歌词| 王亚楠| 高档货| 三级女友|