日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第24章Part 13

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The golden water she remembered on the wall, appeared to Florence, in the light of such reflections, only as a current flowing on to rest, and to a region where the dear ones, gone before, were waiting, hand in hand; and often when she looked upon the darker river rippling at her feet, she thought with awful wonder, but not terror, of that river which her brother had so often said was bearing him away.由于這樣一些思索的結(jié)果,弗洛倫斯所記得的墻上的金黃色的水,對她來說,只不過像是流向安息的水流,它流向一個地方,比她早去的親人們正在那里手挽手地等待著她;有好多次,當(dāng)她望著腳邊潺潺流過的黑漆漆的河流時,她就懷著非常的驚奇,而不是恐怖,想起了那條她弟弟曾經(jīng)時常說是把他漂走的河流。
The father and his sick daughter were yet fresh in Florence's mind, and, indeed, that incident was not a week old, when Sir Barnet and his lady going out walking in the lanes one afternoon, proposed to her to bear them company. Florence readily consenting, Lady Skettles ordered out young Barnet as a matter of course. For nothing delighted Lady Skettles so much, as beholding her eldest son with Florence on his arm.弗洛倫斯和那位父親和他生病的女兒相遇之后不到一個星期,她對他們還記憶猶新的時候,有一天下午,巴尼特爵士和他的夫人出外到鄉(xiāng)間的小路上散步,他們建議弗洛倫斯陪他們一道走走。弗洛倫斯欣然同意,斯克特爾斯夫人自然就命令小巴尼特一道出去。因?yàn)樗箍颂貭査狗蛉丝吹剿拇髢鹤油熘ヂ鍌愃沟母觳彩窃僖哺吲d不過的了。
Barnet, to say the truth, appeared to entertain an opposite sentiment on the subject, and on such occasions frequently expressed himself audibly, though indefinitely, in reference to 'a parcel of girls.' As it was not easy to ruffle her sweet temper, however, Florence generally reconciled the young gentleman to his fate after a few minutes, and they strolled on amicably: Lady Skettles and Sir Barnet following, in a state of perfect complacency and high gratification.說實(shí)在的,小巴尼特在這種事情上的思想感情看來跟他母親完全相反;在這種場合他時常把他的情緒大聲地表露出來,雖然是含糊其詞地嘟囔著什么“一群毛丫頭”。可是要使弗洛倫斯溫柔的性情生氣是不容易的,所以她一般經(jīng)過幾分鐘之后就能使那位年輕的先生安心于自己的命運(yùn);他們和睦地向前游逛,斯克特爾斯夫人和巴尼特爵士則洋洋得意、十分高興地跟在后面。
This was the order of procedure on the afternoon in question; and Florence had almost succeeded in overruling the present objections of Skettles Junior to his destiny, when a gentleman on horseback came riding by, looked at them earnestly as he passed, drew in his rein, wheeled round, and came riding back again, hat in hand.就在這一天的下午,正當(dāng)他們這樣向前走著,弗洛倫斯幾乎就要平息小斯克特爾斯的怨言,使他聽從命運(yùn)擺布的時候,一位騎馬的先生經(jīng)過他們身旁時,注意地看著他們,然后勒住馬,掉轉(zhuǎn)馬頭,手里握著帽子,重新向他們騎回來。
The gentleman had looked particularly at Florence; and when the little party stopped, on his riding back, he bowed to her, before saluting Sir Barnet and his lady. Florence had no remembrance of having ever seen him, but she started involuntarily when he came near her, and drew back.這位先生特別注意地看著弗洛倫斯;當(dāng)這一小群人站住看著他騎回來的時候,他先向她鞠躬,然后才向巴尼特爵士和他的夫人行禮致敬。弗洛倫斯記不得過去曾經(jīng)看見過他,但是當(dāng)他向她騎近的時候,她不由自主地感到吃驚并向后退縮。
'My horse is perfectly quiet, I assure you,' said the gentleman.“請放心,我的馬是十分馴服的,”那位先生說道。
It was not that, but something in the gentleman himself - Florence could not have said what - that made her recoil as if she had been stung.可是并不是馬,而是那位先生身上的什么東西——弗洛倫斯說不出那是什么——,使得她像被刺痛似地畏縮。
'I have the honour to address Miss Dombey, I believe?' said the gentleman, with a most persuasive smile. On Florence inclining her head, he added, 'My name is Carker. I can hardly hope to be remembered by Miss Dombey, except by name. Carker.'“我想我有榮幸向董貝小姐致意吧?”那位先生露出極為奉承取悅的笑容,說道。當(dāng)弗洛倫斯把頭低下的時候,他繼續(xù)說道,“我姓卡克。我想除了我的姓卡克之外,董貝小姐不會記得我了。”
Florence, sensible of a strange inclination to shiver, though the day was hot, presented him to her host and hostess; by whom he was very graciously received.雖然天氣炎熱,弗洛倫斯卻奇怪地感到直想打寒顫;她把他介紹給她的主人和女主人。他們十分客氣地接待了他。
'I beg pardon,' said Mr Carker, 'a thousand times! But I am going down tomorrow morning to Mr Dombey, at Leamington, and if Miss Dombey can entrust me with any commission, need I say how very happy I shall be?'“一千次地請您原諒,”卡克先生說道,“不過明天早上我就去萊明頓,到董貝先生那里。如果董貝小姐有什么任務(wù)能交托給我去辦理,我將會感到萬分榮幸,難道這還需要我說嗎?”

The golden water she remembered on the wall, appeared to Florence, in the light of such reflections, only as a current flowing on to rest, and to a region where the dear ones, gone before, were waiting, hand in hand; and often when she looked upon the darker river rippling at her feet, she thought with awful wonder, but not terror, of that river which her brother had so often said was bearing him away.
The father and his sick daughter were yet fresh in Florence's mind, and, indeed, that incident was not a week old, when Sir Barnet and his lady going out walking in the lanes one afternoon, proposed to her to bear them company. Florence readily consenting, Lady Skettles ordered out young Barnet as a matter of course. For nothing delighted Lady Skettles so much, as beholding her eldest son with Florence on his arm.
Barnet, to say the truth, appeared to entertain an opposite sentiment on the subject, and on such occasions frequently expressed himself audibly, though indefinitely, in reference to 'a parcel of girls.' As it was not easy to ruffle her sweet temper, however, Florence generally reconciled the young gentleman to his fate after a few minutes, and they strolled on amicably: Lady Skettles and Sir Barnet following, in a state of perfect complacency and high gratification.
This was the order of procedure on the afternoon in question; and Florence had almost succeeded in overruling the present objections of Skettles Junior to his destiny, when a gentleman on horseback came riding by, looked at them earnestly as he passed, drew in his rein, wheeled round, and came riding back again, hat in hand.
The gentleman had looked particularly at Florence; and when the little party stopped, on his riding back, he bowed to her, before saluting Sir Barnet and his lady. Florence had no remembrance of having ever seen him, but she started involuntarily when he came near her, and drew back.
'My horse is perfectly quiet, I assure you,' said the gentleman.
It was not that, but something in the gentleman himself - Florence could not have said what - that made her recoil as if she had been stung.
'I have the honour to address Miss Dombey, I believe?' said the gentleman, with a most persuasive smile. On Florence inclining her head, he added, 'My name is Carker. I can hardly hope to be remembered by Miss Dombey, except by name. Carker.'
Florence, sensible of a strange inclination to shiver, though the day was hot, presented him to her host and hostess; by whom he was very graciously received.
'I beg pardon,' said Mr Carker, 'a thousand times! But I am going down tomorrow morning to Mr Dombey, at Leamington, and if Miss Dombey can entrust me with any commission, need I say how very happy I shall be?'


由于這樣一些思索的結(jié)果,弗洛倫斯所記得的墻上的金黃色的水,對她來說,只不過像是流向安息的水流,它流向一個地方,比她早去的親人們正在那里手挽手地等待著她;有好多次,當(dāng)她望著腳邊潺潺流過的黑漆漆的河流時,她就懷著非常的驚奇,而不是恐怖,想起了那條她弟弟曾經(jīng)時常說是把他漂走的河流。
弗洛倫斯和那位父親和他生病的女兒相遇之后不到一個星期,她對他們還記憶猶新的時候,有一天下午,巴尼特爵士和他的夫人出外到鄉(xiāng)間的小路上散步,他們建議弗洛倫斯陪他們一道走走。弗洛倫斯欣然同意,斯克特爾斯夫人自然就命令小巴尼特一道出去。因?yàn)樗箍颂貭査狗蛉丝吹剿拇髢鹤油熘ヂ鍌愃沟母觳彩窃僖哺吲d不過的了。
說實(shí)在的,小巴尼特在這種事情上的思想感情看來跟他母親完全相反;在這種場合他時常把他的情緒大聲地表露出來,雖然是含糊其詞地嘟囔著什么“一群毛丫頭”。可是要使弗洛倫斯溫柔的性情生氣是不容易的,所以她一般經(jīng)過幾分鐘之后就能使那位年輕的先生安心于自己的命運(yùn);他們和睦地向前游逛,斯克特爾斯夫人和巴尼特爵士則洋洋得意、十分高興地跟在后面。
就在這一天的下午,正當(dāng)他們這樣向前走著,弗洛倫斯幾乎就要平息小斯克特爾斯的怨言,使他聽從命運(yùn)擺布的時候,一位騎馬的先生經(jīng)過他們身旁時,注意地看著他們,然后勒住馬,掉轉(zhuǎn)馬頭,手里握著帽子,重新向他們騎回來。
這位先生特別注意地看著弗洛倫斯;當(dāng)這一小群人站住看著他騎回來的時候,他先向她鞠躬,然后才向巴尼特爵士和他的夫人行禮致敬。弗洛倫斯記不得過去曾經(jīng)看見過他,但是當(dāng)他向她騎近的時候,她不由自主地感到吃驚并向后退縮。
“請放心,我的馬是十分馴服的,”那位先生說道。
可是并不是馬,而是那位先生身上的什么東西——弗洛倫斯說不出那是什么——,使得她像被刺痛似地畏縮。
“我想我有榮幸向董貝小姐致意吧?”那位先生露出極為奉承取悅的笑容,說道。當(dāng)弗洛倫斯把頭低下的時候,他繼續(xù)說道,“我姓卡克。我想除了我的姓卡克之外,董貝小姐不會記得我了。”
雖然天氣炎熱,弗洛倫斯卻奇怪地感到直想打寒顫;她把他介紹給她的主人和女主人。他們十分客氣地接待了他。
“一千次地請您原諒,”卡克先生說道,“不過明天早上我就去萊明頓,到董貝先生那里。如果董貝小姐有什么任務(wù)能交托給我去辦理,我將會感到萬分榮幸,難道這還需要我說嗎?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
parcel ['pɑ:sl]

想一想再看

n. 包裹,一塊(土地),部分
vt. 打包,

聯(lián)想記憶
persuasive [pə'sweisiv]

想一想再看

adj. 有說服力的,令人信服的

 
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娛樂,招待,懷抱

 
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委員會,委托,委任,傭金,犯罪
vt.

聯(lián)想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原諒,赦免
vt. 寬恕,原諒

聯(lián)想記憶
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 顫動(碎裂)
n. 冷顫(碎塊)

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手續(xù),步驟; 常規(guī)的做法

聯(lián)想記憶
complacency [kəm'pleisnsi]

想一想再看

n. 自滿,沾沾自喜

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語小說 狄更斯 董貝父子

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 挖掘机动画片儿童| 《杨贵妃淫史》三级| 黑暗之心电影完整在线观看| 在灿烂的阳光下简谱| 忘忧草电影| 久草电影| 迷失之城 电影| 手机演员表| 团结就是力量歌词电子版| 道东道西| 抖音火山版| 诈欺游戏电影| 江湖儿女演员表全部| 陈宝莲徐锦江夜半2普通话| 日韩电影免费观| 卧虎演员表| 冲出堕落城完整高清版| 黑衣人| 端午节手抄报一年级| 楼下的房客到底讲的什么| 舌吻床戏视频| 男同性网站| 我在江湖 电影| 出轨的女人电影| 诡娃| 单丹| 美国舞男| 在线播放你懂| 女生下体长什么样| 谭咏麟个人资料简介| 炙热电影| 成都屏蔽机柜厂| 娱乐真相| 杀破狼·贪狼 2017 古天乐| 肚子上拨罐能减肥吗| 温州新闻| 军官与男孩| 和平精英pc端| 江苏体育频道直播| 开心日记| 太太的情人电影|