日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第25章Part 2

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The boy produced a sealed packet, which Captain Cuttle stared at as he had stared at the keys.孩子取出一個(gè)封好的小包裹。卡特爾張大眼睛看著它,就跟剛才張大眼睛看著鑰匙一樣。
'When I woke this morning, Captain,' said Rob, 'which was about a quarter after five, I found these on my pillow. The shop-door was unbolted and unlocked, and Mr Gills gone.'“我今天早上醒來(lái)的時(shí)候,船長(zhǎng),”羅布說(shuō)道,“那是五點(diǎn)一刻光景,我在枕頭上發(fā)現(xiàn)了這些東西。店鋪的門(mén)沒(méi)有閂上,也沒(méi)有上鎖。吉爾斯先生走了!”
'Gone!' roared the Captain.“走了!”船長(zhǎng)大聲喊道。
'Flowed, Sir,' returned Rob.“悄悄地走了,先生,”羅布回答道。
The Captain's voice was so tremendous, and he came out of his corner with such way on him, that Rob retreated before him into another corner: holding out the keys and packet, to prevent himself from being run down.船長(zhǎng)的聲音非常可怕,他從角落里直沖沖地向羅布跑來(lái),羅布就退縮到另一個(gè)角落里,遞出鑰匙和包包,免得被他撞倒。
'For Captain Cuttle, Sir,' cried Rob, 'is on the keys, and on the packet too. Upon my word and honour, Captain Cuttle, I don't know anything more about it. I wish I may die if I do! Here's a sitiwation for a lad that's just got a sitiwation,' cried the unfortunate Grinder, screwing his cuff into his face: 'his master bolted with his place, and him blamed for it!'“‘給卡特爾船長(zhǎng)’,先生,”羅布喊道,“是寫(xiě)在鑰匙上,也寫(xiě)在包裹上的。說(shuō)實(shí)話,我敢用榮譽(yù)向您保證,卡特爾船長(zhǎng),我再也不知道別的了。如果我知道的話,我但愿自己就死掉。一個(gè)剛剛找到工作的小伙子想不到竟會(huì)落到這樣的下場(chǎng),”不幸的磨工用袖頭擦著臉孔,哭道,“他的主人逃跑了,他卻受到了責(zé)怪!”
These lamentations had reference to Captain Cuttle's gaze, or rather glare, which was full of vague suspicions, threatenings, and denunciations. Taking the proffered packet from his hand, the Captain opened it and read as follows:-這些怨言是由于卡特爾船長(zhǎng)的注視,或者正確地說(shuō),是由于他瞪著眼睛所引起的,因?yàn)樵谒难酃庵谐錆M了懷疑、威脅和責(zé)難。船長(zhǎng)從他手中取過(guò)包裹,打開(kāi)它,念著以下的字句:
'My dear Ned Cuttle. Enclosed is my will!' The Captain turned it over, with a doubtful look - 'and Testament - Where's the Testament?' said the Captain, instantly impeaching the ill-fated Grinder. 'What have you done with that, my lad?'“我親愛(ài)的內(nèi)德·卡特爾,這里所附的是我的一般遺囑!”船長(zhǎng)用懷疑的眼光把紙翻過(guò)來(lái),“和處理財(cái)產(chǎn)的遺囑——處理財(cái)產(chǎn)的遺囑在哪里?”船長(zhǎng)立即責(zé)問(wèn)倒霉的磨工,“我的孩子,你把它弄到哪里去了?”
'I never see it,' whimpered Rob. 'Don't keep on suspecting an innocent lad, Captain. I never touched the Testament.'“我從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)它,”羅布啜泣道,“請(qǐng)別懷疑一個(gè)清白無(wú)辜的孩子,船長(zhǎng)。處理財(cái)產(chǎn)的遺囑,我從來(lái)沒(méi)有碰到過(guò)!”
Captain Cuttle shook his head, implying that somebody must be made answerable for it; and gravely proceeded:卡特爾船長(zhǎng)搖搖頭,意味著得有人對(duì)這負(fù)責(zé),又繼續(xù)念道。
'Which don't break open for a year, or until you have decisive intelligence of my dear Walter, who is dear to you, Ned, too, I am sure.' The Captain paused and shook his head in some emotion; then, as a re-establishment of his dignity in this trying position, looked with exceeding sternness at the Grinder. 'If you should never hear of me, or see me more, Ned, remember an old friend as he will remember you to the last - kindly; and at least until the period I have mentioned has expired, keep a home in the old place for Walter. There are no debts, the loan from Dombey's House is paid off and all my keys I send with this. Keep this quiet, and make no inquiry for me; it is useless. So no more, dear Ned, from your true friend, Solomon Gills.' The Captain took a long breath, and then read these words written below: 'The boy Rob, well recommended, as I told you, from Dombey's House. If all else should come to the hammer, take care, Ned, of the little Midshipman.'“一年之內(nèi)或者在你得到我親愛(ài)的沃爾特的確鑿消息之前,請(qǐng)別打開(kāi)它。我相信,內(nèi)德,沃爾特也是你親愛(ài)的人。”船長(zhǎng)停了一下,激動(dòng)地點(diǎn)點(diǎn)頭,然后,為了在這難堪的時(shí)刻維持他的尊嚴(yán),非常嚴(yán)厲地看著磨工,“如果你再也聽(tīng)不到我的消息,再也看不到我的話,那么,內(nèi)德,你就記住一位老朋友吧,正像他將會(huì)親切地記住你一樣,直到生命的最后時(shí)刻;至少在我所說(shuō)的期限來(lái)到之前,請(qǐng)?jiān)诶系胤綖槲譅柼乇A粢粋€(gè)家。我已沒(méi)有債務(wù),從董貝公司借來(lái)的錢(qián)已經(jīng)還清,我所有的鑰匙連同這個(gè)包包一并交給你。請(qǐng)不要聲張,也不要打聽(tīng)我的下落;那樣做是徒勞無(wú)益的。好了,沒(méi)有別的話要說(shuō)的了,內(nèi)德,你的忠實(shí)的朋友,所羅門(mén)·吉爾斯。”船長(zhǎng)深深地吸了一口氣,然后再念以下的字句:“羅布這孩子,我跟你說(shuō)過(guò),董貝公司推薦得不錯(cuò)。內(nèi)德,如果所有其余的東西都要拿去拍賣的話,那么那個(gè)小小的海軍軍官候補(bǔ)生你得好好看管著。”

The boy produced a sealed packet, which Captain Cuttle stared at as he had stared at the keys.
'When I woke this morning, Captain,' said Rob, 'which was about a quarter after five, I found these on my pillow. The shop-door was unbolted and unlocked, and Mr Gills gone.'
'Gone!' roared the Captain.
'Flowed, Sir,' returned Rob.
The Captain's voice was so tremendous, and he came out of his corner with such way on him, that Rob retreated before him into another corner: holding out the keys and packet, to prevent himself from being run down.
'For Captain Cuttle, Sir,' cried Rob, 'is on the keys, and on the packet too. Upon my word and honour, Captain Cuttle, I don't know anything more about it. I wish I may die if I do! Here's a sitiwation for a lad that's just got a sitiwation,' cried the unfortunate Grinder, screwing his cuff into his face: 'his master bolted with his place, and him blamed for it!'
These lamentations had reference to Captain Cuttle's gaze, or rather glare, which was full of vague suspicions, threatenings, and denunciations. Taking the proffered packet from his hand, the Captain opened it and read as follows:-
'My dear Ned Cuttle. Enclosed is my will!' The Captain turned it over, with a doubtful look - 'and Testament - Where's the Testament?' said the Captain, instantly impeaching the ill-fated Grinder. 'What have you done with that, my lad?'
'I never see it,' whimpered Rob. 'Don't keep on suspecting an innocent lad, Captain. I never touched the Testament.'
Captain Cuttle shook his head, implying that somebody must be made answerable for it; and gravely proceeded:
'Which don't break open for a year, or until you have decisive intelligence of my dear Walter, who is dear to you, Ned, too, I am sure.' The Captain paused and shook his head in some emotion; then, as a re-establishment of his dignity in this trying position, looked with exceeding sternness at the Grinder. 'If you should never hear of me, or see me more, Ned, remember an old friend as he will remember you to the last - kindly; and at least until the period I have mentioned has expired, keep a home in the old place for Walter. There are no debts, the loan from Dombey's House is paid off and all my keys I send with this. Keep this quiet, and make no inquiry for me; it is useless. So no more, dear Ned, from your true friend, Solomon Gills.' The Captain took a long breath, and then read these words written below: 'The boy Rob, well recommended, as I told you, from Dombey's House. If all else should come to the hammer, take care, Ned, of the little Midshipman.'


孩子取出一個(gè)封好的小包裹。卡特爾張大眼睛看著它,就跟剛才張大眼睛看著鑰匙一樣。
“我今天早上醒來(lái)的時(shí)候,船長(zhǎng),”羅布說(shuō)道,“那是五點(diǎn)一刻光景,我在枕頭上發(fā)現(xiàn)了這些東西。店鋪的門(mén)沒(méi)有閂上,也沒(méi)有上鎖。吉爾斯先生走了!”
“走了!”船長(zhǎng)大聲喊道。
“悄悄地走了,先生,”羅布回答道。
船長(zhǎng)的聲音非常可怕,他從角落里直沖沖地向羅布跑來(lái),羅布就退縮到另一個(gè)角落里,遞出鑰匙和包包,免得被他撞倒。
“‘給卡特爾船長(zhǎng)’,先生,”羅布喊道,“是寫(xiě)在鑰匙上,也寫(xiě)在包裹上的。說(shuō)實(shí)話,我敢用榮譽(yù)向您保證,卡特爾船長(zhǎng),我再也不知道別的了。如果我知道的話,我但愿自己就死掉。一個(gè)剛剛找到工作的小伙子想不到竟會(huì)落到這樣的下場(chǎng),”不幸的磨工用袖頭擦著臉孔,哭道,“他的主人逃跑了,他卻受到了責(zé)怪!”
這些怨言是由于卡特爾船長(zhǎng)的注視,或者正確地說(shuō),是由于他瞪著眼睛所引起的,因?yàn)樵谒难酃庵谐錆M了懷疑、威脅和責(zé)難。船長(zhǎng)從他手中取過(guò)包裹,打開(kāi)它,念著以下的字句:
“我親愛(ài)的內(nèi)德·卡特爾,這里所附的是我的一般遺囑!”船長(zhǎng)用懷疑的眼光把紙翻過(guò)來(lái),“和處理財(cái)產(chǎn)的遺囑——處理財(cái)產(chǎn)的遺囑在哪里?”船長(zhǎng)立即責(zé)問(wèn)倒霉的磨工,“我的孩子,你把它弄到哪里去了?”
“我從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)它,”羅布啜泣道,“請(qǐng)別懷疑一個(gè)清白無(wú)辜的孩子,船長(zhǎng)。處理財(cái)產(chǎn)的遺囑,我從來(lái)沒(méi)有碰到過(guò)!”
卡特爾船長(zhǎng)搖搖頭,意味著得有人對(duì)這負(fù)責(zé),又繼續(xù)念道。
“一年之內(nèi)或者在你得到我親愛(ài)的沃爾特的確鑿消息之前,請(qǐng)別打開(kāi)它。我相信,內(nèi)德,沃爾特也是你親愛(ài)的人。”船長(zhǎng)停了一下,激動(dòng)地點(diǎn)點(diǎn)頭,然后,為了在這難堪的時(shí)刻維持他的尊嚴(yán),非常嚴(yán)厲地看著磨工,“如果你再也聽(tīng)不到我的消息,再也看不到我的話,那么,內(nèi)德,你就記住一位老朋友吧,正像他將會(huì)親切地記住你一樣,直到生命的最后時(shí)刻;至少在我所說(shuō)的期限來(lái)到之前,請(qǐng)?jiān)诶系胤綖槲譅柼乇A粢粋€(gè)家。我已沒(méi)有債務(wù),從董貝公司借來(lái)的錢(qián)已經(jīng)還清,我所有的鑰匙連同這個(gè)包包一并交給你。請(qǐng)不要聲張,也不要打聽(tīng)我的下落;那樣做是徒勞無(wú)益的。好了,沒(méi)有別的話要說(shuō)的了,內(nèi)德,你的忠實(shí)的朋友,所羅門(mén)·吉爾斯。”船長(zhǎng)深深地吸了一口氣,然后再念以下的字句:“羅布這孩子,我跟你說(shuō)過(guò),董貝公司推薦得不錯(cuò)。內(nèi)德,如果所有其余的東西都要拿去拍賣的話,那么那個(gè)小小的海軍軍官候補(bǔ)生你得好好看管著。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,無(wú)辜的,無(wú)害的,天真純潔的,無(wú)知的

聯(lián)想記憶
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 參考,出處,參照
n. 推薦人,推薦函<

聯(lián)想記憶
enclosed

想一想再看

adj. 被附上的;與世隔絕的 v. 附上(enclos

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情報(bào),情報(bào)工作,情報(bào)

聯(lián)想記憶
decisive [di'saisiv]

想一想再看

adj. 決定性的

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 錘,榔頭
vi. 錘擊,反復(fù)敲打

 
rob [rɔb]

想一想再看

v. 搶劫,掠奪

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 預(yù)防,防止

聯(lián)想記憶
loan [ləun]

想一想再看

n. 貸款,借出,債權(quán)人
v. 借,供應(yīng)貨款,

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊嚴(yán),高貴,端莊

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 影片 - theav| 天国遥遥| 美女爆白浆翘臀xxoo| 安微地图| 意大利a级情欲片女人城| 中央八套电视剧| 工会基层组织选举工作条例| 爱很美味电影| 养小动物的作文| 失魂家族| 小学生版《三国演义》| 大海中的船原唱歌词| bo妞| 我问问百度| 马子俊| 罗云熙的新剧《尸语者》哪里能看| 拳霸3 2010 托尼·贾| 可隆衣服属于什么档次| 新娘大作战angelababy| 孤岛惊魂| 三上悠亚在线免费观看| 陈一龙电视剧全集| 电影《醉猴》刘家良主演| 宋学士濂文言文翻译| 亚洲电影在线观看| 夜生活女王之霞姐| 欧布奥特曼普通版普通话中文版 | 陈智熙| 林莉娴| 黎小军| 戴安·梅尔| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 电影《donselya》在线观看| 女同性恋视频网站| 乡村女教师 电影| 七年级下册语文第八课生字拼音 | 满天星的电影都有哪些| 六年级上册数学解方程| 凤凰电视台| 色,戒在线观看| 青春之歌电影演员表名单|