日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第25章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'Ay!' said the Captain, mysteriously. 'Why so, my lad?'“是嗎!”船長神秘地說道,“為什么你這樣想呢,我的孩子?”
'Why,' returned Rob, looking about, 'I don't see his shaving tackle. Nor his brushes, Captain. Nor no shirts. Nor yet his shoes.'“嗯,比方說,”羅布向四下里看著,說道,“我沒有看到他刮胡子的用具,也沒看到他的刷子,船長,還有他的襯衫,他的鞋子,也都沒有看到。”
As each of these articles was mentioned, Captain Cuttle took particular notice of the corresponding department of the Grinder, lest he should appear to have been in recent use, or should prove to be in present possession thereof. But Rob had no occasion to shave, was not brushed, and wore the clothes he had on for a long time past, beyond all possibility of a mistake.這些物品每提到一件,卡特爾船長就把磨工身上裝束的相應部分格外注意察看了一下,想看看他是不是最近使用了它們或現在已把它們占為己有;可是羅布用不著刮胡子,頭發也顯然沒有梳刷過,身上的衣服是他過去長期穿著的,這絲毫也不錯。
'And what should you say,' said the Captain - 'not committing yourself - about his time of sheering off? Hey?'“那么,——你別忙著表白自己,——”船長說,“他什么時候開航的,這你怎么說?”
'Why, I think, Captain,' returned Rob, 'that he must have gone pretty soon after I began to snore.'“唔,我想,船長,”羅布回答道,“他一定在我開始打鼾以后很快就走了。”
'What o'clock was that?' said the Captain, prepared to be very particular about the exact time.“那是在幾點鐘?”船長問,他打算查清確切的時間。
'How can I tell, Captain!' answered Rob. 'I only know that I'm a heavy sleeper at first, and a light one towards morning; and if Mr Gills had come through the shop near daybreak, though ever so much on tiptoe, I'm pretty sure I should have heard him shut the door at all events.“我怎么能回答這個問題呢?船長!”羅布答道,“我只知道,我剛入睡的時候睡得很深沉,但快到早晨的時候我是容易清醒的;如果吉爾斯先生臨近天亮時穿過店鋪的話,那么哪怕他是踮著腳尖走路,我也完全能肯定,我無論如何也是能聽到他關門的。”
On mature consideration of this evidence, Captain Cuttle began to think that the Instrument-maker must have vanished of his own accord; to which logical conclusion he was assisted by the letter addressed to himself, which, as being undeniably in the old man's handwriting, would seem, with no great forcing, to bear the construction, that he arranged of his own will to go, and so went. The Captain had next to consider where and why? and as there was no way whatsoever that he saw to the solution of the first difficulty, he confined his meditations to the second.卡特爾船長對這證詞進行了冷靜的思考以后,開始想;儀器制造商一定是自己有意隱匿不見了;那封寫給他本人的信也幫助他得出這個合乎邏輯的結論;那封信既然是老人親筆寫的,那就似乎不必牽強附會就可以解釋:他自己已經打定主意要走,所以也就這樣走掉了。船長接著得考慮他走到哪里去和他為什么要走。由于他看不到第一個問題有任何解決的途徑,所以他就只是在第二個問題上思考。
Remembering the old man's curious manner, and the farewell he had taken of him; unaccountably fervent at the time, but quite intelligible now: a terrible apprehension strengthened on the Captain, that, overpowered by his anxieties and regrets for Walter, he had been driven to commit suicide. Unequal to the wear and tear of daily life, as he had often professed himself to be, and shaken as he no doubt was by the uncertainty and deferred hope he had undergone, it seemed no violently strained misgiving, but only too probable.船長回想起老人那稀奇古怪的神態和跟他告別時的情形——他當時熱情得令人莫名其妙,但現在卻是容易理解的了——,這時候他心中加深了一種可怕的憂慮:老人受不了對沃爾特掛念和憂愁的沉重壓力,被驅使走上自殺的道路。正像他本人經常所說的,他適應不了日常生活的勞累,情況明暗不定,希望渺茫無期,又無疑使他灰心喪氣,因此這樣的憂慮不僅不是極不自然的,相反地卻是太有可能了。

'Ay!' said the Captain, mysteriously. 'Why so, my lad?'
'Why,' returned Rob, looking about, 'I don't see his shaving tackle. Nor his brushes, Captain. Nor no shirts. Nor yet his shoes.'
As each of these articles was mentioned, Captain Cuttle took particular notice of the corresponding department of the Grinder, lest he should appear to have been in recent use, or should prove to be in present possession thereof. But Rob had no occasion to shave, was not brushed, and wore the clothes he had on for a long time past, beyond all possibility of a mistake.
'And what should you say,' said the Captain - 'not committing yourself - about his time of sheering off? Hey?'
'Why, I think, Captain,' returned Rob, 'that he must have gone pretty soon after I began to snore.'
'What o'clock was that?' said the Captain, prepared to be very particular about the exact time.
'How can I tell, Captain!' answered Rob. 'I only know that I'm a heavy sleeper at first, and a light one towards morning; and if Mr Gills had come through the shop near daybreak, though ever so much on tiptoe, I'm pretty sure I should have heard him shut the door at all events.
On mature consideration of this evidence, Captain Cuttle began to think that the Instrument-maker must have vanished of his own accord; to which logical conclusion he was assisted by the letter addressed to himself, which, as being undeniably in the old man's handwriting, would seem, with no great forcing, to bear the construction, that he arranged of his own will to go, and so went. The Captain had next to consider where and why? and as there was no way whatsoever that he saw to the solution of the first difficulty, he confined his meditations to the second.
Remembering the old man's curious manner, and the farewell he had taken of him; unaccountably fervent at the time, but quite intelligible now: a terrible apprehension strengthened on the Captain, that, overpowered by his anxieties and regrets for Walter, he had been driven to commit suicide. Unequal to the wear and tear of daily life, as he had often professed himself to be, and shaken as he no doubt was by the uncertainty and deferred hope he had undergone, it seemed no violently strained misgiving, but only too probable.


“是嗎!”船長神秘地說道,“為什么你這樣想呢,我的孩子?”
“嗯,比方說,”羅布向四下里看著,說道,“我沒有看到他刮胡子的用具,也沒看到他的刷子,船長,還有他的襯衫,他的鞋子,也都沒有看到。”
這些物品每提到一件,卡特爾船長就把磨工身上裝束的相應部分格外注意察看了一下,想看看他是不是最近使用了它們或現在已把它們占為己有;可是羅布用不著刮胡子,頭發也顯然沒有梳刷過,身上的衣服是他過去長期穿著的,這絲毫也不錯。
“那么,——你別忙著表白自己,——”船長說,“他什么時候開航的,這你怎么說?”
“唔,我想,船長,”羅布回答道,“他一定在我開始打鼾以后很快就走了。”
“那是在幾點鐘?”船長問,他打算查清確切的時間。
“我怎么能回答這個問題呢?船長!”羅布答道,“我只知道,我剛入睡的時候睡得很深沉,但快到早晨的時候我是容易清醒的;如果吉爾斯先生臨近天亮時穿過店鋪的話,那么哪怕他是踮著腳尖走路,我也完全能肯定,我無論如何也是能聽到他關門的。”
卡特爾船長對這證詞進行了冷靜的思考以后,開始想;儀器制造商一定是自己有意隱匿不見了;那封寫給他本人的信也幫助他得出這個合乎邏輯的結論;那封信既然是老人親筆寫的,那就似乎不必牽強附會就可以解釋:他自己已經打定主意要走,所以也就這樣走掉了。船長接著得考慮他走到哪里去和他為什么要走。由于他看不到第一個問題有任何解決的途徑,所以他就只是在第二個問題上思考。
船長回想起老人那稀奇古怪的神態和跟他告別時的情形——他當時熱情得令人莫名其妙,但現在卻是容易理解的了——,這時候他心中加深了一種可怕的憂慮:老人受不了對沃爾特掛念和憂愁的沉重壓力,被驅使走上自殺的道路。正像他本人經常所說的,他適應不了日常生活的勞累,情況明暗不定,希望渺茫無期,又無疑使他灰心喪氣,因此這樣的憂慮不僅不是極不自然的,相反地卻是太有可能了。
重點單詞   查看全部解釋    
shaving ['ʃeiviŋ]

想一想再看

n. 刮胡子,修面;削;刨花 v. 修面,剃(shave

 
logical ['lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 符合邏輯的,邏輯上的,有推理能力的

聯想記憶
misgiving [mis'giviŋ]

想一想再看

n. 疑慮,懷疑 動詞misgive的現在分詞

聯想記憶
apprehension [.æpri'henʃən]

想一想再看

n. 理解,憂懼,逮捕,了解

聯想記憶
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 處理,對付,阻截
n. 用具,滑車,對付

聯想記憶
rob [rɔb]

想一想再看

v. 搶劫,掠奪

 
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,調解,給予

聯想記憶
fervent ['fə:vənt]

想一想再看

adj. 熱的,炎熱的,熱心的

聯想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
possession [pə'zeʃən]

想一想再看

n. 財產,所有,擁有

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 贵州三日游| 疯狂 电影| 东星斑鱼图片| 妈妈的朋友电影在线播放| 超感警探第一季| 喜羊羊电影| 双缝干涉实验条纹间距公式| 色女孩视频| 母乳妈妈忌口胀气食物| 海霞电影| 北京卫视今天节目预告| 男插女曲| 路易·德·菲奈斯| 1988版绝代双骄国语免费观看| 女明星曝光| 强好案电影| 免费观看美女| telephone翻译| 实力主义教室第三季| 美国电影《黑吃黑》在线观看| 陕09j01图集| 张子贤演过的电视剧| 宗利群| 上海东方卫视节目表| abo血型鉴定实验报告| 楼南光电影| 美女xxx69爽爽免费观妞| 王艺潼| 满天星的电影都有哪些| 王者图片| 恶作剧之吻3| 叶玉卿电影| 红海行动2电影完整播放在线观看| 翟潇闻个人介绍| 军官与男孩| 《她的城》电视剧| 郭明翔| 刀客家族的女人演员表| 微信图像男| 花守由美里| 妻子出轨|