日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第22章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'I ain't indeed, Sir,' whimpered Rob. 'I never did such a thing as thieve, Sir, if you'll believe me. I know I've been a going wrong, Sir, ever since I took to bird-catching' and walking-matching. I'm sure a cove might think,' said Mr Toodle Junior, with a burst of penitence, 'that singing birds was innocent company, but nobody knows what harm is in them little creeturs and what they brings you down to.'“我確實不是,先生,”羅布啜泣著說道,“我沒有干過偷竊的事情,先生,請相信我。我知道,自從我開始逮捕鳥兒、追趕鳥兒以后,我就走上錯誤的道路了。毫無疑問,一般人也許會想,”小圖德爾萬分后悔地說道,“唱歌的鳥兒是天真無邪的伴侶。可是誰也不知道這些小東西有多大害處,它們會給你帶來什么結果。”
They seemed to have brought him down to a velveteen jacket and trousers very much the worse for wear, a particularly small red waistcoat like a gorget, an interval of blue check, and the hat before mentioned.看來,它們已經給他帶來的結果是,他只有一件棉絨短上衣,一條破爛得不好穿的褲子,一件特別小、像護喉甲胄一般的紅背心,背心下面露出藍色的花格子襯衫,還有就是前面提到的那頂帽子。
'I ain't been home twenty times since them birds got their will of me,' said Rob, 'and that's ten months. How can I go home when everybody's miserable to see me! I wonder,' said Biler, blubbering outright, and smearing his eyes with his coat-cuff, 'that I haven't been and drownded myself over and over again.'“自從這些鳥兒叫我著了迷以后,我已經有二十次沒有待在家里了,”羅布說道,“已經有十個月了。他們每個人看到我都傷心,我怎么能回家呢!我不明白,”拜勒放聲哇哇大哭起來,并用袖頭擦著眼睛,說道,“為什么我老早以前沒有跳到水里去把自己淹死呢。”
All of which, including his expression of surprise at not having achieved this last scarce performance, the boy said, just as if the teeth of Mr Carker drew it out ofhim, and he had no power of concealing anything with that battery of attraction in full play.孩子說所有這些話(包括他對他沒有完成最后這稀罕的業績表示驚奇的話)的時候,就仿佛卡克先生的牙齒從他嘴里把話拉出來似的;在這排炮般強烈的吸引力下,他無法隱瞞任何事情。
'You're a nice young gentleman!' said Mr Carker, shaking his head at him. 'There's hemp-seed sown for you, my fine fellow!'“你是位了不起的小先生!”卡克先生向他搖搖頭說道,“大麻籽早已為你播種下去了,我的好人兒!”
'I'm sure, Sir,' returned the wretched Biler, blubbering again, and again having recourse to his coat-cuff: 'I shouldn't care, sometimes, if it was growed too. My misfortunes all began in wagging, Sir; but what could I do, exceptin' wag?'“說實在的,先生,”可憐的拜勒又哇哇大哭起來,而且又使用了他的袖頭,說道,“哪怕它就是生長出來,我有時都不在乎。我的不幸全都是從逃學開始的,先生;可是我除了逃學,又有什么辦法?”
'Excepting what?' said Mr Carker.“除了什么?”卡克先生問道。
'Wag, Sir. Wagging from school.'“逃學,先生,不去上學。”
'Do you mean pretending to go there, and not going?' said Mr Carker.“你是不是說假裝到學校里去,而實際上并沒有去?”卡克先生問道。
'Yes, Sir, that's wagging, Sir,' returned the quondam Grinder, much affected. 'I was chivied through the streets, Sir, when I went there, and pounded when I got there. So I wagged, and hid myself, and that began it.'“是的,先生,那就是逃學,先生,”過去的磨工很悲傷地回答道,“我去上學的時候,在街上被人追趕,先生;到了學校里,又遭到痛打,所以我就逃學,把自己躲藏起來,一切就這樣開始了。”
'And you mean to tell me,' said Mr Carker, taking him by the throat again, holding him out at arm's-length, and surveying him in silence for some moments, 'that you want a place, do you?'“你是想跟我說,”卡克先生又抓住他的喉嚨,把他推出一只胳膊的距離,默默地打量了他幾秒鐘之后說道,“你要找工作做,是不是?”
'I should be thankful to be tried, Sir,' returned Toodle Junior, faintly.“如果你們肯試用我的話,那么我將十分感謝,先生,”小圖德爾用微弱的聲音說道。
Mr Carker the Manager pushed him backward into a corner - the boy submitting quietly, hardly venturing to breathe, and never once removing his eyes from his face - and rang the bell.經理卡克先生把他往后推到一個角落里——孩子一聲不響地順從了他,幾乎不敢呼吸,眼睛一次也沒有離開他的臉孔——,然后按了一下鈴。
'Tell Mr Gills to come here.'“請吉爾斯先生到這里來。”
Mr Perch was too deferential to express surprise or recognition of the figure in the corner: and Uncle Sol appeared immediately.珀奇先生畢恭畢敬,不敢對角落里的人表示驚奇或注意。
'Mr Gills!' said Carker, with a smile, 'sit down. How do you do? You continue to enjoy your health, I hope?'所爾舅舅立刻就進來了。“吉爾斯先生!”卡克先生微笑著說道,“請坐,您好!我希望您身體還一直跟往常一樣健康吧?”
'Thank you, Sir,' returned Uncle Sol, taking out his pocket-book, and handing over some notes as he spoke. 'Nothing ails me in body but old age. Twenty-five, Sir.'“謝謝您,先生,”所爾舅舅回答道,同時取出一個皮夾子,一邊說話一邊遞過幾張鈔票。“除了年老外,我沒有什么病。二十五張,先生。”
'You are as punctual and exact, Mr Gills,' replied the smiling Manager, taking a paper from one of his many drawers, and making an endorsement on it, while Uncle Sol looked over him, 'as one of your own chronometers. Quite right.'“您又準時又精確,吉爾斯先生,”經理笑嘻嘻地回答道,一邊從他許多抽屜當中的一個抽屜里取出一張票據,在背面簽了字,這時候所爾舅舅從他的頭頂望過去。“就跟您的精密計時表一樣,絲毫不錯。”
'The Son and Heir has not been spoken, I find by the list, Sir,' said Uncle Sol, with a slight addition to the usual tremor in his voice.“在貨船一覽表中沒提到‘兒子和繼承人’的消息,先生,”所爾舅舅說道;他平時就有些顫抖的聲音,這時更顫抖了一些。
'The Son and Heir has not been spoken,' returned Carker. 'There seems to have been tempestuous weather, Mr Gills, and she has probably been driven out of her course.'“是沒有提到‘兒子和繼承人的消息’,”卡克先生回答道,“看來氣候是險惡的,吉爾斯先生,船很可能已經離開原來的航線了。”
'She is safe, I trust in Heaven!' said old Sol.“老天爺保佑它平安無恙!”老所爾說道。

'I ain't indeed, Sir,' whimpered Rob. 'I never did such a thing as thieve, Sir, if you'll believe me. I know I've been a going wrong, Sir, ever since I took to bird-catching' and walking-matching. I'm sure a cove might think,' said Mr Toodle Junior, with a burst of penitence, 'that singing birds was innocent company, but nobody knows what harm is in them little creeturs and what they brings you down to.'
They seemed to have brought him down to a velveteen jacket and trousers very much the worse for wear, a particularly small red waistcoat like a gorget, an interval of blue check, and the hat before mentioned.
'I ain't been home twenty times since them birds got their will of me,' said Rob, 'and that's ten months. How can I go home when everybody's miserable to see me! I wonder,' said Biler, blubbering outright, and smearing his eyes with his coat-cuff, 'that I haven't been and drownded myself over and over again.'
All of which, including his expression of surprise at not having achieved this last scarce performance, the boy said, just as if the teeth of Mr Carker drew it out ofhim, and he had no power of concealing anything with that battery of attraction in full play.
'You're a nice young gentleman!' said Mr Carker, shaking his head at him. 'There's hemp-seed sown for you, my fine fellow!'
'I'm sure, Sir,' returned the wretched Biler, blubbering again, and again having recourse to his coat-cuff: 'I shouldn't care, sometimes, if it was growed too. My misfortunes all began in wagging, Sir; but what could I do, exceptin' wag?'
'Excepting what?' said Mr Carker.
'Wag, Sir. Wagging from school.'
'Do you mean pretending to go there, and not going?' said Mr Carker.
'Yes, Sir, that's wagging, Sir,' returned the quondam Grinder, much affected. 'I was chivied through the streets, Sir, when I went there, and pounded when I got there. So I wagged, and hid myself, and that began it.'
'And you mean to tell me,' said Mr Carker, taking him by the throat again, holding him out at arm's-length, and surveying him in silence for some moments, 'that you want a place, do you?'
'I should be thankful to be tried, Sir,' returned Toodle Junior, faintly.
Mr Carker the Manager pushed him backward into a corner - the boy submitting quietly, hardly venturing to breathe, and never once removing his eyes from his face - and rang the bell.
'Tell Mr Gills to come here.'
Mr Perch was too deferential to express surprise or recognition of the figure in the corner: and Uncle Sol appeared immediately.
'Mr Gills!' said Carker, with a smile, 'sit down. How do you do? You continue to enjoy your health, I hope?'
'Thank you, Sir,' returned Uncle Sol, taking out his pocket-book, and handing over some notes as he spoke. 'Nothing ails me in body but old age. Twenty-five, Sir.'
'You are as punctual and exact, Mr Gills,' replied the smiling Manager, taking a paper from one of his many drawers, and making an endorsement on it, while Uncle Sol looked over him, 'as one of your own chronometers. Quite right.'
'The Son and Heir has not been spoken, I find by the list, Sir,' said Uncle Sol, with a slight addition to the usual tremor in his voice.
'The Son and Heir has not been spoken,' returned Carker. 'There seems to have been tempestuous weather, Mr Gills, and she has probably been driven out of her course.'
'She is safe, I trust in Heaven!' said old Sol.


“我確實不是,先生,”羅布啜泣著說道,“我沒有干過偷竊的事情,先生,請相信我。我知道,自從我開始逮捕鳥兒、追趕鳥兒以后,我就走上錯誤的道路了。毫無疑問,一般人也許會想,”小圖德爾萬分后悔地說道,“唱歌的鳥兒是天真無邪的伴侶。可是誰也不知道這些小東西有多大害處,它們會給你帶來什么結果。”
看來,它們已經給他帶來的結果是,他只有一件棉絨短上衣,一條破爛得不好穿的褲子,一件特別小、像護喉甲胄一般的紅背心,背心下面露出藍色的花格子襯衫,還有就是前面提到的那頂帽子。
“自從這些鳥兒叫我著了迷以后,我已經有二十次沒有待在家里了,”羅布說道,“已經有十個月了。他們每個人看到我都傷心,我怎么能回家呢!我不明白,”拜勒放聲哇哇大哭起來,并用袖頭擦著眼睛,說道,“為什么我老早以前沒有跳到水里去把自己淹死呢。”
孩子說所有這些話(包括他對他沒有完成最后這稀罕的業績表示驚奇的話)的時候,就仿佛卡克先生的牙齒從他嘴里把話拉出來似的;在這排炮般強烈的吸引力下,他無法隱瞞任何事情。
“你是位了不起的小先生!”卡克先生向他搖搖頭說道,“大麻籽早已為你播種下去了,我的好人兒!”
“說實在的,先生,”可憐的拜勒又哇哇大哭起來,而且又使用了他的袖頭,說道,“哪怕它就是生長出來,我有時都不在乎。我的不幸全都是從逃學開始的,先生;可是我除了逃學,又有什么辦法?”
“除了什么?”卡克先生問道。
“逃學,先生,不去上學。”
“你是不是說假裝到學校里去,而實際上并沒有去?”卡克先生問道。
“是的,先生,那就是逃學,先生,”過去的磨工很悲傷地回答道,“我去上學的時候,在街上被人追趕,先生;到了學校里,又遭到痛打,所以我就逃學,把自己躲藏起來,一切就這樣開始了。”
“你是想跟我說,”卡克先生又抓住他的喉嚨,把他推出一只胳膊的距離,默默地打量了他幾秒鐘之后說道,“你要找工作做,是不是?”
“如果你們肯試用我的話,那么我將十分感謝,先生,”小圖德爾用微弱的聲音說道。
經理卡克先生把他往后推到一個角落里——孩子一聲不響地順從了他,幾乎不敢呼吸,眼睛一次也沒有離開他的臉孔——,然后按了一下鈴。
“請吉爾斯先生到這里來。”
珀奇先生畢恭畢敬,不敢對角落里的人表示驚奇或注意。
所爾舅舅立刻就進來了。“吉爾斯先生!”卡克先生微笑著說道,“請坐,您好!我希望您身體還一直跟往常一樣健康吧?”
“謝謝您,先生,”所爾舅舅回答道,同時取出一個皮夾子,一邊說話一邊遞過幾張鈔票。“除了年老外,我沒有什么病。二十五張,先生。”
“您又準時又精確,吉爾斯先生,”經理笑嘻嘻地回答道,一邊從他許多抽屜當中的一個抽屜里取出一張票據,在背面簽了字,這時候所爾舅舅從他的頭頂望過去。“就跟您的精密計時表一樣,絲毫不錯。”
“在貨船一覽表中沒提到‘兒子和繼承人’的消息,先生,”所爾舅舅說道;他平時就有些顫抖的聲音,這時更顫抖了一些。
“是沒有提到‘兒子和繼承人的消息’,”卡克先生回答道,“看來氣候是險惡的,吉爾斯先生,船很可能已經離開原來的航線了。”
“老天爺保佑它平安無恙!”老所爾說道。
重點單詞   查看全部解釋    
endorsement [in'dɔ:smənt]

想一想再看

n. 支持,認可,背書

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

聯想記憶
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表現; 履行,實行
n. 性能,本

聯想記憶
slight [slait]

想一想再看

adj. 輕微的,微小的,纖細的,脆弱的
vt

 
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕見的
ad

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,陣,爆發
v. 爆裂,迸發

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 亚洲理伦| 肉体| 古风男头| 十面埋伏 电影| 法尔| 声色犬马 电影| 小数乘小数计算100道题| 赵依芳| 丰满少妇a级片| 绝路逢生| 女人帮妞儿| 母亲电影完整版韩国| 12月日历2024日历表| 夜店 电影| 被调教的女人2| 王渝萱林教授最经典的三个角色 | 凤凰卫视资讯台直播| 尹雪喜演的电影在线观看| 金玉良缘红楼梦 电影| 寡妇激情| 迪卡娅电影| 我爱你再见演员表| 覃宏| 安装暖气片电话| 欲望都市第三季| 电视剧《浮沉》免费完整版| 皇家骑士团外传| 在床上在线观看| 对你上头了| 女生宿舍完整版| 密桃在线视频| 杨子纯| 四川影视文艺频道| 香港九龙图库精选资料| 意外的春天 电影| 彭丹主演的经典电影| 免费观看父女情深的电视剧| 女生扣b视频| 蝴蝶视频在线观看| 金三角电影| 赖丹丹|