日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第22章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'Mr Carker grinned at him like a shark, but in an absent, thoughtful manner.卡克先生像鯊魚一樣向他咧著嘴笑,但露出心不在焉、若有所思的神情。
'Whether,' submitted Mr Perch, after a short silence, and another cough, 'it mightn't be best for me to tell him, that if he was seen here any more he would be given into custody; and to keep to it! With respect to bodily fear,' said Mr Perch, 'I'm so timid, myself, by nature, Sir, and my nerves is so unstrung by Mrs Perch's state, that I could take my affidavit easy.'“是不是,”珀奇先生在短短的沉默和再咳嗽了一次以后,恭恭敬敬地說道,“最好由我對他說,如果他再到這里來的話,就要把他監(jiān)禁起來,永遠不放出來!至于說對他施行暴力恐嚇,”珀奇先生說道,“就我本人來說,我生性是個膽小的人,先生,珀奇太太的狀況又把我的神經(jīng)弄得十分混亂,因此我是很容易屈服招供的。”
'Let me see this fellow, Perch,' said Mr Carker. 'Bring him in!'“讓我看一看這個家伙,珀奇,”卡克先生說,“把他領(lǐng)進來!”
'Yes, Sir. Begging your pardon, Sir,' said Mr Perch, hesitating at the door, 'he's rough, Sir, in appearance.'“遵命,先生。請原諒,先生,”珀奇先生在門口遲疑地說道,“他的外貌是粗野的,先生。”
'Never mind. If he's there, bring him in. I'll see Mr Gills directly. Ask him to wait.'“沒關(guān)系。如果他在這里的話,那么就把他領(lǐng)進來吧。我過一會兒就接見吉爾斯先生,請他等一下。”
Mr Perch bowed; and shutting the door, as precisely and carefully as if he were not coming back for a week, went on his quest among the sparrows in the court. While he was gone, Mr Carker assumed his favourite attitude before the fire-place, and stood looking at the door; presenting, with his under lip tucked into the smile that showed his whole row of upper teeth, a singularly crouching apace.珀奇先生鞠了個躬,嚴(yán)嚴(yán)實實、小小心心地把門關(guān)好,仿佛他準(zhǔn)備一個星期也不再回到這里來似的,然后他走到庭院里往麻雀中間去尋找。他走了以后,卡克先生在壁爐前面采取了他所喜愛的姿勢,站在那里看著門;他收縮下唇,露出微笑,顯露出上面的整排牙齒,奇怪地戒備著,就像貓蹲在那里等待耗子似的。
The messenger was not long in returning, followed by a pair of heavy boots that came bumping along the passage like boxes. With the unceremonious words 'Come along with you!' - a very unusual form of introduction from his lips - Mr Perch then ushered into the presence a strong-built lad of fifteen, with a round red face, a round sleek head, round black eyes, round limbs, and round body, who, to carry out the general rotundity of his appearance, had a round hat in his hand, without a particle of brim to it.信差不久就回來了,跟隨著他的是笨重的長統(tǒng)皮靴在走廊里咯噔咯噔的響聲,就像擊拳的聲音一樣。珀奇先生很不客氣地喊了一聲:“你過來!”——這是從他嘴里說出的很不尋常的引見方式——然后領(lǐng)進了一個體格強壯、十五歲的小伙子;他臉孔圓圓的、紅紅的,頭圓圓的、光光的,眼睛圓圓的、黑黑的,手和腳圓圓的,身體圓圓的,手里還拿著一頂圓圓的、完全沒有帽檐的帽子,這使他整個身姿的圓形達到了完備無缺的地步。
Obedient to a nod from Mr Carker, Perch had no sooner confronted the visitor with that gentleman than he withdrew. The moment they were face to face alone, Mr Carker, without a word of preparation, took him by the throat, and shook him until his head seemed loose upon his shoulders.珀奇先生剛把這位來訪的人領(lǐng)到卡克先生面前,看到卡克先生向他點了一下頭,就立刻順從地退下去了。等到他們兩人開始單獨面對面的時候,卡克先生預(yù)先沒有說一句話,就抓住他的喉嚨,搖晃著他的身子,直到他的頭似乎就要離開肩膀為止。
The boy, who in the midst of his astonishment could not help staring wildly at the gentleman with so many white teeth who was choking him, and at the office walls, as though determined, if he were choked, that his last look should be at the mysteries for his intrusion into which he was paying such a severe penalty, at last contrived to utter -那孩子在萬分驚訝之中,不由自主瘋狂似地凝視著這位露出這么多白牙、把他卡得不能透氣的先生和辦公室的墻壁,仿佛他已下定了決心,如果他真被窒息死去的話,那么他最后一眼也得把他由于闖到這里而遭到如此惡厲懲罰的秘密給探究出來似的;他終于發(fā)出了聲音:
'Come, Sir! You let me alone, will you!'“好啦,先生!您放開我吧,好不好!”
'Let you alone!' said Mr Carker. 'What! I have got you, have I?' There was no doubt of that, and tightly too. 'You dog,' said Mr Carker, through his set jaws, 'I'll strangle you!'“放開你!”卡克先生說道,“什么!我已經(jīng)抓住你了,是不是?”這點是毫無疑問的,而且是抓得緊緊的。“你這條狗,”
Biler whimpered, would he though? oh no he wouldn't - and what was he doing of - and why didn't he strangle some- body of his own size and not him: but Biler was quelled by the extraordinary nature of his reception, and, as his head became stationary, and he looked the gentleman in the face, or rather in the teeth, and saw him snarling at him, he so far forgot his manhood as to cry.卡克先生咬牙切齒地說道,“我要勒死你!”拜勒抽噎著。他果真要勒死他嗎?啊,不,他不會的!那么他為什么要那么做呢?他為什么不勒死跟他個子相同的什么人,而要勒死他呢?可是拜勒被這不尋常的接待方式壓制得完全馴服;當(dāng)他的頭安定下來,不再搖晃,他望著那位先生的臉,更正確地說,望著他的牙齒,看到他對他咆哮如雷的時候,他竟完全忘掉了他的丈夫氣概,放聲大哭起來。
'I haven't done nothing to you, Sir,' said Biler, otherwise Rob, otherwise Grinder, and always Toodle.“我沒有做什么對不起你的事情,先生,”拜勒說道;他就是羅布,也就是磨工,而且永遠是圖德爾。
'You young scoundrel!' replied Mr Carker, slowly releasing him, and moving back a step into his favourite position. 'What do you mean by daring to come here?'“你這年輕的無賴!”卡克先生回答道,一邊慢慢地放開了他,并往后退了一步,恢復(fù)了他所喜愛的姿勢,“你膽敢跑到這里來,打算干什么?”
'I didn't mean no harm, Sir,' whimpered Rob, putting one hand to his throat, and the knuckles of the other to his eyes. 'I'll never come again, Sir. I only wanted work.'“我沒有什么壞的用意,先生,”羅布啜泣著,一只手撫摸著喉嚨,另一只手的指節(jié)擦著眼睛。“我再也不到這里來了,先生。我只是想找工作做。”
'Work, young Cain that you are!' repeated Mr Carker, eyeing him narrowly. 'Ain't you the idlest vagabond in London?'“工作?你是個年輕的該隱!”卡克先生逼視著他,說道,“難道你不是倫敦最游手好閑的流浪漢嗎?”
The impeachment, while it much affected Mr Toodle Junior, attached to his character so justly, that he could not say a word in denial. He stood looking at the gentleman, therefore, with a frightened, self-convicted, and remorseful air. As to his looking at him, it may be observed that he was fascinated by Mr Carker, and never took his round eyes off him for an instant.這個指責(zé)雖然很影響小圖德爾先生的情緒,但卻完全符合他的身份,所以他說不出一句否認(rèn)的話。他就站在那里,懷著驚恐不安、自知有罪、悔恨不已的神情望著這位先生。可以指出一點的是,當(dāng)他望著他的時候,他被卡克先生強烈地吸引住了,圓圓的眼睛片刻也沒有離開他。
'Ain't you a thief?' said Mr Carker, with his hands behind him in his pockets.“你不是一個小偷嗎?”卡克先生手插在衣袋里,說道。
'No, sir,' pleaded Rob.“不是,先生。”羅布爭辯道。
'You are!' said Mr Carker.“你就是!”卡克先生說。

'Mr Carker grinned at him like a shark, but in an absent, thoughtful manner.
'Whether,' submitted Mr Perch, after a short silence, and another cough, 'it mightn't be best for me to tell him, that if he was seen here any more he would be given into custody; and to keep to it! With respect to bodily fear,' said Mr Perch, 'I'm so timid, myself, by nature, Sir, and my nerves is so unstrung by Mrs Perch's state, that I could take my affidavit easy.'
'Let me see this fellow, Perch,' said Mr Carker. 'Bring him in!'
'Yes, Sir. Begging your pardon, Sir,' said Mr Perch, hesitating at the door, 'he's rough, Sir, in appearance.'
'Never mind. If he's there, bring him in. I'll see Mr Gills directly. Ask him to wait.'
Mr Perch bowed; and shutting the door, as precisely and carefully as if he were not coming back for a week, went on his quest among the sparrows in the court. While he was gone, Mr Carker assumed his favourite attitude before the fire-place, and stood looking at the door; presenting, with his under lip tucked into the smile that showed his whole row of upper teeth, a singularly crouching apace.
The messenger was not long in returning, followed by a pair of heavy boots that came bumping along the passage like boxes. With the unceremonious words 'Come along with you!' - a very unusual form of introduction from his lips - Mr Perch then ushered into the presence a strong-built lad of fifteen, with a round red face, a round sleek head, round black eyes, round limbs, and round body, who, to carry out the general rotundity of his appearance, had a round hat in his hand, without a particle of brim to it.
Obedient to a nod from Mr Carker, Perch had no sooner confronted the visitor with that gentleman than he withdrew. The moment they were face to face alone, Mr Carker, without a word of preparation, took him by the throat, and shook him until his head seemed loose upon his shoulders.
The boy, who in the midst of his astonishment could not help staring wildly at the gentleman with so many white teeth who was choking him, and at the office walls, as though determined, if he were choked, that his last look should be at the mysteries for his intrusion into which he was paying such a severe penalty, at last contrived to utter -
'Come, Sir! You let me alone, will you!'
'Let you alone!' said Mr Carker. 'What! I have got you, have I?' There was no doubt of that, and tightly too. 'You dog,' said Mr Carker, through his set jaws, 'I'll strangle you!'
Biler whimpered, would he though? oh no he wouldn't - and what was he doing of - and why didn't he strangle some- body of his own size and not him: but Biler was quelled by the extraordinary nature of his reception, and, as his head became stationary, and he looked the gentleman in the face, or rather in the teeth, and saw him snarling at him, he so far forgot his manhood as to cry.
'I haven't done nothing to you, Sir,' said Biler, otherwise Rob, otherwise Grinder, and always Toodle.
'You young scoundrel!' replied Mr Carker, slowly releasing him, and moving back a step into his favourite position. 'What do you mean by daring to come here?'
'I didn't mean no harm, Sir,' whimpered Rob, putting one hand to his throat, and the knuckles of the other to his eyes. 'I'll never come again, Sir. I only wanted work.'
'Work, young Cain that you are!' repeated Mr Carker, eyeing him narrowly. 'Ain't you the idlest vagabond in London?'
The impeachment, while it much affected Mr Toodle Junior, attached to his character so justly, that he could not say a word in denial. He stood looking at the gentleman, therefore, with a frightened, self-convicted, and remorseful air. As to his looking at him, it may be observed that he was fascinated by Mr Carker, and never took his round eyes off him for an instant.
'Ain't you a thief?' said Mr Carker, with his hands behind him in his pockets.
'No, sir,' pleaded Rob.
'You are!' said Mr Carker.


卡克先生像鯊魚一樣向他咧著嘴笑,但露出心不在焉、若有所思的神情。
“是不是,”珀奇先生在短短的沉默和再咳嗽了一次以后,恭恭敬敬地說道,“最好由我對他說,如果他再到這里來的話,就要把他監(jiān)禁起來,永遠不放出來!至于說對他施行暴力恐嚇,”珀奇先生說道,“就我本人來說,我生性是個膽小的人,先生,珀奇太太的狀況又把我的神經(jīng)弄得十分混亂,因此我是很容易屈服招供的。”
“讓我看一看這個家伙,珀奇,”卡克先生說,“把他領(lǐng)進來!”
“遵命,先生。請原諒,先生,”珀奇先生在門口遲疑地說道,“他的外貌是粗野的,先生。”
“沒關(guān)系。如果他在這里的話,那么就把他領(lǐng)進來吧。我過一會兒就接見吉爾斯先生,請他等一下。”
珀奇先生鞠了個躬,嚴(yán)嚴(yán)實實、小小心心地把門關(guān)好,仿佛他準(zhǔn)備一個星期也不再回到這里來似的,然后他走到庭院里往麻雀中間去尋找。他走了以后,卡克先生在壁爐前面采取了他所喜愛的姿勢,站在那里看著門;他收縮下唇,露出微笑,顯露出上面的整排牙齒,奇怪地戒備著,就像貓蹲在那里等待耗子似的。
信差不久就回來了,跟隨著他的是笨重的長統(tǒng)皮靴在走廊里咯噔咯噔的響聲,就像擊拳的聲音一樣。珀奇先生很不客氣地喊了一聲:“你過來!”——這是從他嘴里說出的很不尋常的引見方式——然后領(lǐng)進了一個體格強壯、十五歲的小伙子;他臉孔圓圓的、紅紅的,頭圓圓的、光光的,眼睛圓圓的、黑黑的,手和腳圓圓的,身體圓圓的,手里還拿著一頂圓圓的、完全沒有帽檐的帽子,這使他整個身姿的圓形達到了完備無缺的地步。
珀奇先生剛把這位來訪的人領(lǐng)到卡克先生面前,看到卡克先生向他點了一下頭,就立刻順從地退下去了。等到他們兩人開始單獨面對面的時候,卡克先生預(yù)先沒有說一句話,就抓住他的喉嚨,搖晃著他的身子,直到他的頭似乎就要離開肩膀為止。
那孩子在萬分驚訝之中,不由自主瘋狂似地凝視著這位露出這么多白牙、把他卡得不能透氣的先生和辦公室的墻壁,仿佛他已下定了決心,如果他真被窒息死去的話,那么他最后一眼也得把他由于闖到這里而遭到如此惡厲懲罰的秘密給探究出來似的;他終于發(fā)出了聲音:
“好啦,先生!您放開我吧,好不好!”
“放開你!”卡克先生說道,“什么!我已經(jīng)抓住你了,是不是?”這點是毫無疑問的,而且是抓得緊緊的。“你這條狗,”
卡克先生咬牙切齒地說道,“我要勒死你!”拜勒抽噎著。他果真要勒死他嗎?啊,不,他不會的!那么他為什么要那么做呢?他為什么不勒死跟他個子相同的什么人,而要勒死他呢?可是拜勒被這不尋常的接待方式壓制得完全馴服;當(dāng)他的頭安定下來,不再搖晃,他望著那位先生的臉,更正確地說,望著他的牙齒,看到他對他咆哮如雷的時候,他竟完全忘掉了他的丈夫氣概,放聲大哭起來。
“我沒有做什么對不起你的事情,先生,”拜勒說道;他就是羅布,也就是磨工,而且永遠是圖德爾。
“你這年輕的無賴!”卡克先生回答道,一邊慢慢地放開了他,并往后退了一步,恢復(fù)了他所喜愛的姿勢,“你膽敢跑到這里來,打算干什么?”
“我沒有什么壞的用意,先生,”羅布啜泣著,一只手撫摸著喉嚨,另一只手的指節(jié)擦著眼睛。“我再也不到這里來了,先生。我只是想找工作做。”
“工作?你是個年輕的該隱!”卡克先生逼視著他,說道,“難道你不是倫敦最游手好閑的流浪漢嗎?”
這個指責(zé)雖然很影響小圖德爾先生的情緒,但卻完全符合他的身份,所以他說不出一句否認(rèn)的話。他就站在那里,懷著驚恐不安、自知有罪、悔恨不已的神情望著這位先生。可以指出一點的是,當(dāng)他望著他的時候,他被卡克先生強烈地吸引住了,圓圓的眼睛片刻也沒有離開他。
“你不是一個小偷嗎?”卡克先生手插在衣袋里,說道。
“不是,先生。”羅布爭辯道。
“你就是!”卡克先生說。
重點單詞   查看全部解釋    
messenger ['mesindʒə]

想一想再看

n. 報信者,先驅(qū)

 
rob [rɔb]

想一想再看

v. 搶劫,掠奪

 
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假裝的;假定的

 
denial [di'naiəl]

想一想再看

n. 否認(rèn),拒絕

 
penalty ['penəlti]

想一想再看

n. 處罰,懲罰

聯(lián)想記憶
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,體貼的

 
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影響的,受感動的,受疾病侵襲的 adj. 做

聯(lián)想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯(lián)想記憶
contrived [kən'traivd]

想一想再看

adj. 人為的,做作的 動詞contrive的過去式和

 
stationary ['steiʃənəri]

想一想再看

adj. 不動的(穩(wěn)定的)
n. 固定物(駐軍

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語小說 董貝父子 狄更斯 22

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 单位同意报考证明| 《身边有特点的人》作文| 宝宝满月酒微信邀请函| 乔军| 黑木郁美| 皇家香港警察| 我是特种兵之火凤凰演员表全部| 美女污视频网站| 男微信头像| 恐怖地带| 变形金刚1原版免费观看| 惊天械劫案| 招领启事的格式| justin harris| 复仇者联盟4免费完整版电影| 六年级上册美术教案人教版| 吴涵伊| 徐童| 中央七套| 边缘行者 电影| 伤残等级1-10标准图| 性女贞德| 布袋头| 在线播放你懂| 黄连厚朴电影| 山西少儿频道| jeanette| 只要有你还珠格格| 王思聪是谁| 超级大山炮之海岛奇遇 电影免费观看| kami什么意思| 忍石| 员工的秘密| 四年级下册古诗三首| 第一次美国电影| 不跟陌生人走教案| 远景山谷1981免费版| 叶子楣作品| 男男女女 电影| 下海 电视剧| 奇门遁甲免费讲解全集|