日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語(yǔ)小說:《董貝父子》第22章Part 1

來源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Mr Carker the Manager sat at his desk, smooth and soft as usual, reading those letters which were reserved for him to open, backing them occasionally with such memoranda and references as their business purport required, and parceling them out into little heaps for distribution through the several departments of the House. The post had come in heavy that morning, and Mr Carker the Manager had a good deal to do.經(jīng)理卡克先生坐在辦公桌前,像平日一樣,臉孔光滑,皮膚柔嫩,正閱讀著那些正等待他去拆開的信件,有時(shí)還按照信件業(yè)務(wù)內(nèi)容的要求寫上批注和指示,并把它們區(qū)分成幾個(gè)小堆,以便分送到公司的各個(gè)不同部門。這天早上收到大量信件,經(jīng)理卡克先生有許多工作要做。
The general action of a man so engaged - pausing to look over a bundle of papers in his hand, dealing them round in various portions, taking up another bundle and examining its contents with knitted brows and pursed-out lips - dealing, and sorting, and pondering by turns - would easily suggest some whimsical resemblance to a player at cards. The face of Mr Carker the Manager was in good keeping with such a fancy. It was the face of a man who studied his play, warily: who made himself master of all the strong and weak points of the game: who registered the cards in his mind as they fell about him, knew exactly what was on them, what they missed, and what they made: who was crafty to find out what the other players held, and who never betrayed his own hand.從事于這種工作的人的動(dòng)作——看著手中的一疊公文,把它們分成幾個(gè)不同的部分,拿起另一疊公文,皺著眉頭,噘著嘴唇,研究著它們的內(nèi)容——輪流不斷地處理,分類,思考著——,很容易使人聯(lián)想到這與玩牌的人有某些奇異的相似之處。經(jīng)理卡克先生的臉孔完全符合這個(gè)想法。這是一個(gè)精心研究紙牌的人的臉孔:他使自己成為行家能手,完全懂得怎樣打牌是上算,怎樣打牌是失策;他把所有在他面前打出來的牌都記在心上,準(zhǔn)確無誤地知道哪些牌已經(jīng)打出來了。哪些牌還沒有打了,它們能搭配成什么;他巧妙地推算出其他人手上有些什么牌,但卻從不泄露他自己手上的牌。
The letters were in various languages, but Mr Carker the Manager read them all. If there had been anything in the offices of Dombey and Son that he could read, there would have been a card wanting in the pack. He read almost at a glance, and made combinations of one letter with another and one business with another as he went on, adding new matter to the heaps - much as a man would know the cards at sight, and work out their combinations in his mind after they were turned. Something too deep for a partner, and much too deep for an adversary, Mr Carker the Manager sat in the rays of the sun that came down slanting on him through the skylight, playing his game alone.信件是用各種語(yǔ)言寫的,但是經(jīng)理卡克先生把它們?nèi)伎催^。如果董貝父子公司的辦公室中有什么東西他·不·能看的話,那就好像一副牌中缺少了一張似的。他差不多匆匆溜上一眼就把一個(gè)信件看過,然后一邊看一邊把一封信和另一封信分在一起,把一件業(yè)務(wù)和另一件業(yè)務(wù)搭配在一起,同時(shí)在小堆上增添上新的材料,這很像一個(gè)看一眼就能把好多牌認(rèn)出來的人,在配牌之后,就在心中設(shè)想好它們?nèi)绾谓M合一樣。作為打牌的搭檔來說,他是有些太狡猾了;作為打牌的對(duì)手來說,他是太老奸巨猾了,經(jīng)理卡克先生就這樣坐在從天窗斜照到他身上的陽(yáng)光中,獨(dú)自玩著他的紙牌。
And although it is not among the instincts wild or domestic of the cat tribe to play at cards, feline from sole to crown was Mr Carker the Manager, as he basked in the strip of summer-light and warmth that shone upon his table and the ground as if they were a crooked dial-plate, and himself the only figure on it. With hair and whiskers deficient in colour at all times, but feebler than common in the rich sunshine, and more like the coat of a sandy tortoise-shell cat; with long nails, nicely pared and sharpened; with a natural antipathy to any speck of dirt, which made him pause sometimes and watch the falling motes of dust, and rub them off his smooth white hand or glossy linen: Mr Carker the Manager, sly of manner, sharp of tooth, soft of foot, watchful of eye, oily of tongue, cruel of heart, nice of habit, sat with a dainty steadfastness and patience at his work, as if he were waiting at a mouse's hole.一長(zhǎng)條夏日的陽(yáng)光照射到桌子和地面,桌子和地面仿佛是一個(gè)彎曲的日晷儀,坐在陽(yáng)光中取暖的經(jīng)理卡克先生本人是這個(gè)日晷議上唯一的身形;雖然不論野貓還是家貓都沒有玩牌的天性,但這時(shí)候的經(jīng)理卡克先生卻從頭到腳都很像是只貓。他的頭發(fā)和連鬢胡子一直缺乏色澤,在明亮的陽(yáng)光中就比平時(shí)更加顯得暗淡,更加像那沙色的玳瑁貓身上的毛了;他的長(zhǎng)長(zhǎng)的指甲削得漂亮、尖利;他生性厭惡任何細(xì)小的污點(diǎn),所以不時(shí)停下來注視著正在落下的微塵,把它們從他光滑的手上或光亮的亞麻布衣服上拂去;經(jīng)理卡克先生態(tài)度狡猾,牙齒銳利,腳步柔軟,眼睛機(jī)警,舌頭油滑,心地殘酷,服裝漂亮,他就這樣極為堅(jiān)定和耐心地坐在那里工作,仿佛他正在一個(gè)耗子洞口守候著似的。
At length the letters were disposed of, excepting one which he reserved for a particular audience. Having locked the more confidential correspondence in a drawer, Mr Carker the Manager rang his bell.終于他把所有的信件都處理完了,只有一封他留著準(zhǔn)備仔細(xì)閱讀。經(jīng)理卡克先生把比較機(jī)密的信件都鎖到一個(gè)抽屜里以后,按了一下鈴。
'Why do you answer it?' was his reception of his brother.“為什么是·你應(yīng)聲前來?”他這樣接待他的哥哥。
'The messenger is out, and I am the next,' was the submissive reply.“信差出去了。除了他,就數(shù)我的職位最低了,”這是恭順的回答。
'You are the next?' muttered the Manager. 'Yes! Creditable to me! There!'“除了他,就數(shù)你的職位最低了?”經(jīng)理卡克低聲說道,“不錯(cuò)!這是我的莫大光榮!那里!”
Pointing to the heaps of opened letters, he turned disdainfully away, in his elbow-chair, and broke the seal of that one which he held in his hand.他指著那一堆拆開的信件,在扶手椅中不屑一顧地轉(zhuǎn)開身子,把手上拿著的那封信的封印撕破。
'I am sorry to trouble you, James,' said the brother, gathering them up, 'but - '“對(duì)不起,我不打攪你了,詹姆士,”他的哥哥收集著信件,說道,“不過——”
'Oh! you have something to say. I knew that. Well?'“哦,你想跟我說話,我早知道這點(diǎn)。唔?”
Mr Carker the Manager did not raise his eyes or turn them on his brother, but kept them on his letter, though without opening it.經(jīng)理卡克先生沒有把眼睛抬起來,也沒有把它們轉(zhuǎn)向他的哥哥,而是繼續(xù)停留在那封信上,雖然他還沒有把它展開。
'Well?' he repeated sharply.“唔?”他尖刻地重復(fù)了一聲。
'I am uneasy about Harriet.'“我為哈里特感到不安。”
'Harriet who? what Harriet? I know nobody of that name.'“哈里特是誰(shuí)?哪一位哈里特?我不認(rèn)識(shí)叫這名字的人。”
'She is not well, and has changed very much of late.'“她身體不好,最近變化很大。”
'She changed very much, a great many years ago,' replied the Manager; 'and that is all I have to say.“她好多年以前就變化很大,”經(jīng)理回答道,“這就是我所要說的一切。”
'I think if you would hear me -“我想如果你肯聽我說一說——”
'Why should I hear you, Brother John?' returned the Manager, laying a sarcastic emphasis on those two words, and throwing up his head, but not lifting his eyes. 'I tell you, Harriet Carker made her choice many years ago between her two brothers. She may repent it, but she must abide by it.'“為什么我要聽你說,約翰哥哥?”經(jīng)理回答道,他在最后四個(gè)字上加上諷刺的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,同時(shí)把頭一仰,但沒有抬起眼睛。“我告訴你,哈里特·卡克好多年以前就已在她的兩個(gè)兄弟之間作出了選擇。她可以后悔這一點(diǎn),但是她必須繼續(xù)堅(jiān)持下去。”
'Don't mistake me. I do not say she does repent it. It would be black ingratitude in me to hint at such a thing,' returned the other. 'Though believe me, James, I am as sorry for her sacrifice as you.'“別誤會(huì)了我的意思。我不是說她真的后悔了。我要是暗示這樣的事,我真是極大的忘恩負(fù)義了,”那一位回答道,“雖然,請(qǐng)相信我,詹姆士,我和你一樣為她作出的犧牲而難過。”
'As I?' exclaimed the Manager. 'As I?'“和我一樣?”經(jīng)理喊道,“和我一樣嗎?”
'As sorry for her choice - for what you call her choice - as you are angry at it,' said the Junior.“我為她的選擇——為你所說的她的選擇而難過,就和你為它而發(fā)怒一樣,”職位低的那一位說道。
'Angry?' repeated the other, with a wide show of his teeth.“發(fā)怒?”另一位露出寬闊的牙齒,重復(fù)道。
'Displeased. Whatever word you like best. You know my meaning. There is no offence in my intention.'“不高興。你愛用什么字眼都可以。你明白我的意思。我沒有冒犯你的意圖。”
'There is offence in everything you do,' replied his brother, glancing at him with a sudden scowl, which in a moment gave place to a wider smile than the last. 'Carry those papers away, if you please. I am busy.“你不論做什么事情都在冒犯我。”他的弟弟突然繃著臉、皺著眉頭向他怒目而視,回答道;片刻之后又露出了比先前更寬闊的微笑。“勞駕你,把這些公文拿走吧。我忙著。”
His politeness was so much more cutting than his wrath, that the Junior went to the door. But stopping at it, and looking round, he said:他的禮貌比憤怒尖刻得多,所以職位低的那一位就向門口走去。但是他在門口停住,向四周看了一下,說道:
'When Harriet tried in vain to plead for me with you, on your first just indignation, and my first disgrace; and when she left you, James, to follow my broken fortunes, and devote herself, in her mistaken affection, to a ruined brother, because without her he had no one, and was lost; she was young and pretty. I think if you could see her now - if you would go and see her - she would move your admiration and compassion.'“當(dāng)你第一次正當(dāng)?shù)乇硎緫嵟臀业谝淮蚊墒軔u辱的時(shí)候,哈里特曾經(jīng)徒勞地試圖在你面前為我求情;后來她離開了你,詹姆士,來分擔(dān)我的不幸的命運(yùn);在她用錯(cuò)了的感情的影響下,她把她自己獻(xiàn)身給一位身敗名裂的弟弟,因?yàn)闆]有她他就沒有什么人了,他就會(huì)死去;那時(shí)候她年輕,漂亮。我想如果你現(xiàn)在看到她——如果你肯去看她的話,她會(huì)引起你的欽佩和憐憫的。”
The Manager inclined his head, and showed his teeth, as who should say, in answer to some careless small-talk, 'Dear me! Is that the case?' but said never a word.經(jīng)理低著頭,露出牙齒,似乎想要回答無足輕重的什么閑聊似地說一句,“哎呀,這是真的嗎?”可是他卻一句話也沒有說。

Mr Carker the Manager sat at his desk, smooth and soft as usual, reading those letters which were reserved for him to open, backing them occasionally with such memoranda and references as their business purport required, and parceling them out into little heaps for distribution through the several departments of the House. The post had come in heavy that morning, and Mr Carker the Manager had a good deal to do.
The general action of a man so engaged - pausing to look over a bundle of papers in his hand, dealing them round in various portions, taking up another bundle and examining its contents with knitted brows and pursed-out lips - dealing, and sorting, and pondering by turns - would easily suggest some whimsical resemblance to a player at cards. The face of Mr Carker the Manager was in good keeping with such a fancy. It was the face of a man who studied his play, warily: who made himself master of all the strong and weak points of the game: who registered the cards in his mind as they fell about him, knew exactly what was on them, what they missed, and what they made: who was crafty to find out what the other players held, and who never betrayed his own hand.
The letters were in various languages, but Mr Carker the Manager read them all. If there had been anything in the offices of Dombey and Son that he could read, there would have been a card wanting in the pack. He read almost at a glance, and made combinations of one letter with another and one business with another as he went on, adding new matter to the heaps - much as a man would know the cards at sight, and work out their combinations in his mind after they were turned. Something too deep for a partner, and much too deep for an adversary, Mr Carker the Manager sat in the rays of the sun that came down slanting on him through the skylight, playing his game alone.
And although it is not among the instincts wild or domestic of the cat tribe to play at cards, feline from sole to crown was Mr Carker the Manager, as he basked in the strip of summer-light and warmth that shone upon his table and the ground as if they were a crooked dial-plate, and himself the only figure on it. With hair and whiskers deficient in colour at all times, but feebler than common in the rich sunshine, and more like the coat of a sandy tortoise-shell cat; with long nails, nicely pared and sharpened; with a natural antipathy to any speck of dirt, which made him pause sometimes and watch the falling motes of dust, and rub them off his smooth white hand or glossy linen: Mr Carker the Manager, sly of manner, sharp of tooth, soft of foot, watchful of eye, oily of tongue, cruel of heart, nice of habit, sat with a dainty steadfastness and patience at his work, as if he were waiting at a mouse's hole.
At length the letters were disposed of, excepting one which he reserved for a particular audience. Having locked the more confidential correspondence in a drawer, Mr Carker the Manager rang his bell.
'Why do you answer it?' was his reception of his brother.
'The messenger is out, and I am the next,' was the submissive reply.
'You are the next?' muttered the Manager. 'Yes! Creditable to me! There!'
Pointing to the heaps of opened letters, he turned disdainfully away, in his elbow-chair, and broke the seal of that one which he held in his hand.
'I am sorry to trouble you, James,' said the brother, gathering them up, 'but - '
'Oh! you have something to say. I knew that. Well?'
Mr Carker the Manager did not raise his eyes or turn them on his brother, but kept them on his letter, though without opening it.
'Well?' he repeated sharply.
'I am uneasy about Harriet.'
'Harriet who? what Harriet? I know nobody of that name.'
'She is not well, and has changed very much of late.'
'She changed very much, a great many years ago,' replied the Manager; 'and that is all I have to say.
'I think if you would hear me -
'Why should I hear you, Brother John?' returned the Manager, laying a sarcastic emphasis on those two words, and throwing up his head, but not lifting his eyes. 'I tell you, Harriet Carker made her choice many years ago between her two brothers. She may repent it, but she must abide by it.'
'Don't mistake me. I do not say she does repent it. It would be black ingratitude in me to hint at such a thing,' returned the other. 'Though believe me, James, I am as sorry for her sacrifice as you.'
'As I?' exclaimed the Manager. 'As I?'
'As sorry for her choice - for what you call her choice - as you are angry at it,' said the Junior.
'Angry?' repeated the other, with a wide show of his teeth.
'Displeased. Whatever word you like best. You know my meaning. There is no offence in my intention.'
'There is offence in everything you do,' replied his brother, glancing at him with a sudden scowl, which in a moment gave place to a wider smile than the last. 'Carry those papers away, if you please. I am busy.
His politeness was so much more cutting than his wrath, that the Junior went to the door. But stopping at it, and looking round, he said:
'When Harriet tried in vain to plead for me with you, on your first just indignation, and my first disgrace; and when she left you, James, to follow my broken fortunes, and devote herself, in her mistaken affection, to a ruined brother, because without her he had no one, and was lost; she was young and pretty. I think if you could see her now - if you would go and see her - she would move your admiration and compassion.'
The Manager inclined his head, and showed his teeth, as who should say, in answer to some careless small-talk, 'Dear me! Is that the case?' but said never a word.


經(jīng)理卡克先生坐在辦公桌前,像平日一樣,臉孔光滑,皮膚柔嫩,正閱讀著那些正等待他去拆開的信件,有時(shí)還按照信件業(yè)務(wù)內(nèi)容的要求寫上批注和指示,并把它們區(qū)分成幾個(gè)小堆,以便分送到公司的各個(gè)不同部門。這天早上收到大量信件,經(jīng)理卡克先生有許多工作要做。
從事于這種工作的人的動(dòng)作——看著手中的一疊公文,把它們分成幾個(gè)不同的部分,拿起另一疊公文,皺著眉頭,噘著嘴唇,研究著它們的內(nèi)容——輪流不斷地處理,分類,思考著——,很容易使人聯(lián)想到這與玩牌的人有某些奇異的相似之處。經(jīng)理卡克先生的臉孔完全符合這個(gè)想法。這是一個(gè)精心研究紙牌的人的臉孔:他使自己成為行家能手,完全懂得怎樣打牌是上算,怎樣打牌是失策;他把所有在他面前打出來的牌都記在心上,準(zhǔn)確無誤地知道哪些牌已經(jīng)打出來了。哪些牌還沒有打了,它們能搭配成什么;他巧妙地推算出其他人手上有些什么牌,但卻從不泄露他自己手上的牌。
信件是用各種語(yǔ)言寫的,但是經(jīng)理卡克先生把它們?nèi)伎催^。如果董貝父子公司的辦公室中有什么東西他·不·能看的話,那就好像一副牌中缺少了一張似的。他差不多匆匆溜上一眼就把一個(gè)信件看過,然后一邊看一邊把一封信和另一封信分在一起,把一件業(yè)務(wù)和另一件業(yè)務(wù)搭配在一起,同時(shí)在小堆上增添上新的材料,這很像一個(gè)看一眼就能把好多牌認(rèn)出來的人,在配牌之后,就在心中設(shè)想好它們?nèi)绾谓M合一樣。作為打牌的搭檔來說,他是有些太狡猾了;作為打牌的對(duì)手來說,他是太老奸巨猾了,經(jīng)理卡克先生就這樣坐在從天窗斜照到他身上的陽(yáng)光中,獨(dú)自玩著他的紙牌。
一長(zhǎng)條夏日的陽(yáng)光照射到桌子和地面,桌子和地面仿佛是一個(gè)彎曲的日晷儀,坐在陽(yáng)光中取暖的經(jīng)理卡克先生本人是這個(gè)日晷議上唯一的身形;雖然不論野貓還是家貓都沒有玩牌的天性,但這時(shí)候的經(jīng)理卡克先生卻從頭到腳都很像是只貓。他的頭發(fā)和連鬢胡子一直缺乏色澤,在明亮的陽(yáng)光中就比平時(shí)更加顯得暗淡,更加像那沙色的玳瑁貓身上的毛了;他的長(zhǎng)長(zhǎng)的指甲削得漂亮、尖利;他生性厭惡任何細(xì)小的污點(diǎn),所以不時(shí)停下來注視著正在落下的微塵,把它們從他光滑的手上或光亮的亞麻布衣服上拂去;經(jīng)理卡克先生態(tài)度狡猾,牙齒銳利,腳步柔軟,眼睛機(jī)警,舌頭油滑,心地殘酷,服裝漂亮,他就這樣極為堅(jiān)定和耐心地坐在那里工作,仿佛他正在一個(gè)耗子洞口守候著似的。
終于他把所有的信件都處理完了,只有一封他留著準(zhǔn)備仔細(xì)閱讀。經(jīng)理卡克先生把比較機(jī)密的信件都鎖到一個(gè)抽屜里以后,按了一下鈴。
“為什么是·你應(yīng)聲前來?”他這樣接待他的哥哥。
“信差出去了。除了他,就數(shù)我的職位最低了,”這是恭順的回答。
“除了他,就數(shù)你的職位最低了?”經(jīng)理卡克低聲說道,“不錯(cuò)!這是我的莫大光榮!那里!”
他指著那一堆拆開的信件,在扶手椅中不屑一顧地轉(zhuǎn)開身子,把手上拿著的那封信的封印撕破。
“對(duì)不起,我不打攪你了,詹姆士,”他的哥哥收集著信件,說道,“不過——”
“哦,你想跟我說話,我早知道這點(diǎn)。唔?”
經(jīng)理卡克先生沒有把眼睛抬起來,也沒有把它們轉(zhuǎn)向他的哥哥,而是繼續(xù)停留在那封信上,雖然他還沒有把它展開。
“唔?”他尖刻地重復(fù)了一聲。
“我為哈里特感到不安。”
“哈里特是誰(shuí)?哪一位哈里特?我不認(rèn)識(shí)叫這名字的人。”
“她身體不好,最近變化很大。”
“她好多年以前就變化很大,”經(jīng)理回答道,“這就是我所要說的一切。”
“我想如果你肯聽我說一說——”
“為什么我要聽你說,約翰哥哥?”經(jīng)理回答道,他在最后四個(gè)字上加上諷刺的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,同時(shí)把頭一仰,但沒有抬起眼睛。“我告訴你,哈里特·卡克好多年以前就已在她的兩個(gè)兄弟之間作出了選擇。她可以后悔這一點(diǎn),但是她必須繼續(xù)堅(jiān)持下去。”
“別誤會(huì)了我的意思。我不是說她真的后悔了。我要是暗示這樣的事,我真是極大的忘恩負(fù)義了,”那一位回答道,“雖然,請(qǐng)相信我,詹姆士,我和你一樣為她作出的犧牲而難過。”
“和我一樣?”經(jīng)理喊道,“和我一樣嗎?”
“我為她的選擇——為你所說的她的選擇而難過,就和你為它而發(fā)怒一樣,”職位低的那一位說道。
“發(fā)怒?”另一位露出寬闊的牙齒,重復(fù)道。
“不高興。你愛用什么字眼都可以。你明白我的意思。我沒有冒犯你的意圖。”
“你不論做什么事情都在冒犯我。”他的弟弟突然繃著臉、皺著眉頭向他怒目而視,回答道;片刻之后又露出了比先前更寬闊的微笑。“勞駕你,把這些公文拿走吧。我忙著。”
他的禮貌比憤怒尖刻得多,所以職位低的那一位就向門口走去。但是他在門口停住,向四周看了一下,說道:
“當(dāng)你第一次正當(dāng)?shù)乇硎緫嵟臀业谝淮蚊墒軔u辱的時(shí)候,哈里特曾經(jīng)徒勞地試圖在你面前為我求情;后來她離開了你,詹姆士,來分擔(dān)我的不幸的命運(yùn);在她用錯(cuò)了的感情的影響下,她把她自己獻(xiàn)身給一位身敗名裂的弟弟,因?yàn)闆]有她他就沒有什么人了,他就會(huì)死去;那時(shí)候她年輕,漂亮。我想如果你現(xiàn)在看到她——如果你肯去看她的話,她會(huì)引起你的欽佩和憐憫的。”
經(jīng)理低著頭,露出牙齒,似乎想要回答無足輕重的什么閑聊似地說一句,“哎呀,這是真的嗎?”可是他卻一句話也沒有說。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
confidential [.kɑ:nfi'denʃəl]

想一想再看

adj. 秘密的,值得信賴的,機(jī)密的

聯(lián)想記憶
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,訂婚了的

 
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不關(guān)心的,粗心

 
deficient [di'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的,不充份的,有缺陷的

 
adversary ['ædvəsəri]

想一想再看

n. 敵手,對(duì)手

聯(lián)想記憶
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分發(fā),分配,散布,分布

聯(lián)想記憶
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封條
n. 海豹
v.

 
whimsical ['wimzikəl]

想一想再看

adj. 心情浮動(dòng)的,反覆無常的,古怪的

 
resemblance [ri'zembləns]

想一想再看

n. 相像,相似

聯(lián)想記憶
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不穩(wěn)定的,不舒服的

 
?

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 狂野鸳鸯| 恶魔之吻1993完整版在线观看| 武装少女免费观看| 二胡独奏北国之春| 视频h| 特黄特黄a级毛片免费专区| 黄湄媚| 少女韩国| 詹姆斯怀特| 尤勇智的个人资料简介| 小姐与流氓| 西野翔三级全部电影| 火烈女囚| 爱在记忆中找你歌词| 操范冰冰| 黄连厚朴电影| 湖南金鹰卡通节目表| 化学奥林匹克竞赛初赛试题| 色在线看| 花飞满城春 电影| 女忍者椿的心事| 伸舌头接吻脱裤子| 日本女人交配视频| 龙的故乡 电影| 慕思成| 王渝萱的电影| 中国的省份有哪些?| 母女大战| 颂赞诗歌| russian institute| 徐若| 数控图纸| 陈妍希三级露全乳电影| 快乐到底| 大学生国防论文2000字| 林智妍三部曲电影免费观看| 二次曝光电影有删减吗| 电视直播pro| 男同性网站| 缝鞋子针法视频| 电影白夜行|