日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第21章Part 5

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Whether she held cheap attractions that could only call forth admiration that was worthless to her, or whether she designed to render them more precious to admirers by this usage of them, those to whom they were precious seldom paused to consider.究竟是她不重視她那只能引起對(duì)她愛(ài)慕(這種愛(ài)慕對(duì)她是毫無(wú)價(jià)值的)的魅力呢,還是她有意這樣對(duì)待她的魅力,使那些愛(ài)慕者感到這種魅力更為寶貴呢,那些把這種魅力看得很寶貴的人們很少停下來(lái)想一想。
'I hope, Mrs Granger,' said Mr Dombey, advancing a step towards her, 'we are not the cause of your ceasing to play?'"格蘭杰夫人,"董貝先生向她走近一步,說(shuō)道,"我希望,我們不是使您停止彈琴的原因吧?"
'You! oh no!'"·你·們?哦,不!"
'Why do you not go on then, my dearest Edith?' said Cleopatra."那么你為什么不繼續(xù)彈下去呢,我最親愛(ài)的伊迪絲?"克利奧佩特拉問(wèn)道。
'I left off as I began - of my own fancy.'"我彈不彈——都隨我自己喜歡。"
The exquisite indifference of her manner in saying this: an indifference quite removed from dulness or insensibility, for it was pointed with proud purpose: was well set off by the carelessness with which she drew her hand across the strings, and came from that part of the room.她講這些話時(shí)態(tài)度非常冷淡;這種冷淡與感覺(jué)遲鈍或麻木不仁截然不同,因?yàn)樗怯捎诟甙恋脑蚨幸怙@露出來(lái)的;這時(shí)她用手帶過(guò)琴弦,走到房間的另一端去;她那漫不經(jīng)心的神態(tài)把她的冷淡襯托得更為突出。
'Do you know, Mr Dombey,' said her languishing mother, playing with a hand-screen, 'that occasionally my dearest Edith and myself actually almost differ - '"您知道嗎,董貝先生,"衰弱無(wú)力的母親玩弄著一塊手提的遮光板,說(shuō)道,"我最親愛(ài)的伊迪絲偶爾跟我的意見(jiàn)實(shí)際上幾乎是不一致的——"
'Not quite, sometimes, Mama?' said Edith."不是偶爾吧,我們不是時(shí)常不一致嗎,媽媽?zhuān)?quot;伊迪絲說(shuō)道。
'Oh never quite, my darling! Fie, fie, it would break my heart,' returned her mother, making a faint attempt to pat her with the screen, which Edith made no movement to meet, ' - about these old conventionalities of manner that are observed in little things? Why are we not more natural? Dear me! With all those yearnings, and gushings, and impulsive throbbings that we have implanted in our souls, and which are so very charming, why are we not more natural?'"啊,不,我親愛(ài)的寶貝!別那么說(shuō),那會(huì)使我很傷心的,"她的母親回答道,一邊想用遮光板輕輕拍打她,伊迪絲卻沒(méi)有挨近去讓她拍打,"在一些小事情上,在待人接物的態(tài)度方面必須遵守的嚴(yán)格的陳規(guī)舊俗上,我的伊迪絲是經(jīng)常跟我意見(jiàn)不一致的,是不是?為什么我們不能更自然些呢?阿,我的天!既然在我們的心靈中灌輸進(jìn)了這些急切的希望、洋溢的熱情、激動(dòng)的感情,而它們又是多么十分可愛(ài),那么為什么我們不能更自然一些呢?"
Mr Dombey said it was very true, very true.董貝先生說(shuō),她的話說(shuō)得很對(duì),很對(duì)。
'We could be more natural I suppose if we tried?' said Mrs Skewton. Mr Dombey thought it possible."我想,如果我們?cè)O(shè)法去做,我們就能夠更自然一些。"斯丘頓夫人說(shuō)道。
'Devil a bit, Ma'am,' said the Major. 'We couldn't afford it. Unless the world was peopled with J.B.'s - tough and blunt old Joes, Ma'am, plain red herrings with hard roes, Sir - we couldn't afford it. It wouldn't do.'"絕對(duì)不行,夫人,"少校說(shuō)道,"那樣做我們受不了。除非這世界上滿都是喬·白——堅(jiān)強(qiáng)不屈、直腸直肚的老喬,夫人,滿都是清淡的帶卵的熏鯡魚(yú),先生——否則我們就受不了,萬(wàn)萬(wàn)不能那樣!"
'You naughty Infidel,' said Mrs Skewton, 'be mute.'"你這沒(méi)禮貌的異教徒!"斯丘頓夫人說(shuō)道,"別吱聲!"
'Cleopatra commands,' returned the Major, kissing his hand, 'and Antony Bagstock obeys.'"克利奧佩特拉命令,安東尼·白格斯托克服從。"少校送了一個(gè)飛吻,問(wèn)答道。
'The man has no sensitiveness,' said Mrs Skewton, cruelly holding up the hand-screen so as to shut the Major out. 'No sympathy. And what do we live for but sympathy! What else is so extremely charming! Without that gleam of sunshine on our cold cold earth,' said Mrs Skewton, arranging her lace tucker, and complacently observing the effect of her bare lean arm, looking upward from the wrist, 'how could we possibly bear it? In short, obdurate man!' glancing at the Major, round the screen, 'I would have my world all heart; and Faith is so excessively charming, that I won't allow you to disturb it, do you hear?'少校在這里把自己比作馬克·安東尼。"這是個(gè)麻木不仁的人,"斯丘頓夫人說(shuō)道,一邊狠狠地舉起遮光板,把少校擋在外面,"他沒(méi)有任何同情心;如果沒(méi)有同情心的話,我們還能生活嗎?還有什么別的能像它這么極為可愛(ài)的呢?如果沒(méi)有這道陽(yáng)光照耀到我們這冰冷冰冷的土地上的話,那么我們?cè)趺纯赡苋淌艿昧诉@種寒冷呢?"斯丘頓夫人說(shuō),一邊整整她的花邊領(lǐng)布,得意揚(yáng)揚(yáng)地從手腕往上看,觀察著她露在衣服外面的枯瘦的胳膊所發(fā)揮的作用,"一句話,冷淡無(wú)情的人!"她又從遮光板旁邊向少校看了一眼,"我想使我的世界全都是心;信仰又是這么非常可愛(ài),因此我不容許你去攪亂它,你聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有?"
The Major replied that it was hard in Cleopatra to require the world to be all heart, and yet to appropriate to herself the hearts of all the world; which obliged Cleopatra to remind him that flattery was insupportable to her, and that if he had the boldness to address her in that strain any more, she would positively send him home.少校回答說(shuō),克利奧佩特拉要求全世界都是心,而且還要求全世界的心都?xì)w她占有,這是個(gè)苛刻的要求;這迫使克利奧佩特拉提醒他,諂媚是她所不能忍受的,如果他膽敢再用這種腔調(diào)來(lái)對(duì)她說(shuō)話,那么她一定要把他攆回家去。
Withers the Wan, at this period, handing round the tea, Mr Dombey again addressed himself to Edith.這時(shí)臉無(wú)血色的威瑟斯送上茶來(lái),董貝先生又轉(zhuǎn)向伊迪絲。
'There is not much company here, it would seem?' said Mr Dombey, in his own portentous gentlemanly way."這里似乎沒(méi)有什么社交活動(dòng)吧?"董貝先生保持著他那特有的自命不凡的紳士派頭,說(shuō)道。
'I believe not. We see none.'"我想沒(méi)有。我們沒(méi)有看到。"
'Why really,' observed Mrs Skewton fom her couch, 'there are no people here just now with whom we care to associate.'"啊,真的,"斯丘頓夫人從她的長(zhǎng)沙發(fā)椅中說(shuō)道,"現(xiàn)在這里沒(méi)有什么我們?cè)敢飧麄儊?lái)往的人。"
'They have not enough heart,' said Edith, with a smile. The very twilight of a smile: so singularly were its light and darkness blended."他們沒(méi)有足夠的心,"伊迪絲露出一絲微笑,說(shuō)道。這是若隱若現(xiàn)的微笑,就像薄暮或黎明,光明與黑暗是多么奇怪地混合在一起。
'My dearest Edith rallies me, you see!' said her mother, shaking her head: which shook a little of itself sometimes, as if the palsy Bed now and then in opposition to the diamonds. 'Wicked one!'"你看,我最親愛(ài)的伊迪絲在嘲笑我呢!"母親搖搖頭說(shuō)道;她的頭有時(shí)無(wú)意在搖著,仿佛麻痹癥不時(shí)發(fā)作一下,要跟不時(shí)閃耀著的鉆石比賽高低似的。"壞東西!"
'You have been here before, if I am not mistaken?' said Mr Dombey. Still to Edith."如果我沒(méi)錯(cuò),您以前來(lái)過(guò)這里吧?"董貝先生仍然對(duì)著伊迪絲,說(shuō)道。
'Oh, several times. I think we have been everywhere.'"啊,來(lái)過(guò)好幾次了。我想我們什么地方都去過(guò)了。"
'A beautiful country!'"這是個(gè)美麗的地方!"

Whether she held cheap attractions that could only call forth admiration that was worthless to her, or whether she designed to render them more precious to admirers by this usage of them, those to whom they were precious seldom paused to consider.
'I hope, Mrs Granger,' said Mr Dombey, advancing a step towards her, 'we are not the cause of your ceasing to play?'
'You! oh no!'
'Why do you not go on then, my dearest Edith?' said Cleopatra.
'I left off as I began - of my own fancy.'
The exquisite indifference of her manner in saying this: an indifference quite removed from dulness or insensibility, for it was pointed with proud purpose: was well set off by the carelessness with which she drew her hand across the strings, and came from that part of the room.
'Do you know, Mr Dombey,' said her languishing mother, playing with a hand-screen, 'that occasionally my dearest Edith and myself actually almost differ - '
'Not quite, sometimes, Mama?' said Edith.
'Oh never quite, my darling! Fie, fie, it would break my heart,' returned her mother, making a faint attempt to pat her with the screen, which Edith made no movement to meet, ' - about these old conventionalities of manner that are observed in little things? Why are we not more natural? Dear me! With all those yearnings, and gushings, and impulsive throbbings that we have implanted in our souls, and which are so very charming, why are we not more natural?'
Mr Dombey said it was very true, very true.
'We could be more natural I suppose if we tried?' said Mrs Skewton. Mr Dombey thought it possible.
'Devil a bit, Ma'am,' said the Major. 'We couldn't afford it. Unless the world was peopled with J.B.'s - tough and blunt old Joes, Ma'am, plain red herrings with hard roes, Sir - we couldn't afford it. It wouldn't do.'
'You naughty Infidel,' said Mrs Skewton, 'be mute.'
'Cleopatra commands,' returned the Major, kissing his hand, 'and Antony Bagstock obeys.'
'The man has no sensitiveness,' said Mrs Skewton, cruelly holding up the hand-screen so as to shut the Major out. 'No sympathy. And what do we live for but sympathy! What else is so extremely charming! Without that gleam of sunshine on our cold cold earth,' said Mrs Skewton, arranging her lace tucker, and complacently observing the effect of her bare lean arm, looking upward from the wrist, 'how could we possibly bear it? In short, obdurate man!' glancing at the Major, round the screen, 'I would have my world all heart; and Faith is so excessively charming, that I won't allow you to disturb it, do you hear?'
The Major replied that it was hard in Cleopatra to require the world to be all heart, and yet to appropriate to herself the hearts of all the world; which obliged Cleopatra to remind him that flattery was insupportable to her, and that if he had the boldness to address her in that strain any more, she would positively send him home.
Withers the Wan, at this period, handing round the tea, Mr Dombey again addressed himself to Edith.
'There is not much company here, it would seem?' said Mr Dombey, in his own portentous gentlemanly way.
'I believe not. We see none.'
'Why really,' observed Mrs Skewton fom her couch, 'there are no people here just now with whom we care to associate.'
'They have not enough heart,' said Edith, with a smile. The very twilight of a smile: so singularly were its light and darkness blended.
'My dearest Edith rallies me, you see!' said her mother, shaking her head: which shook a little of itself sometimes, as if the palsy Bed now and then in opposition to the diamonds. 'Wicked one!'
'You have been here before, if I am not mistaken?' said Mr Dombey. Still to Edith.
'Oh, several times. I think we have been everywhere.'
'A beautiful country!'


究竟是她不重視她那只能引起對(duì)她愛(ài)慕(這種愛(ài)慕對(duì)她是毫無(wú)價(jià)值的)的魅力呢,還是她有意這樣對(duì)待她的魅力,使那些愛(ài)慕者感到這種魅力更為寶貴呢,那些把這種魅力看得很寶貴的人們很少停下來(lái)想一想。
"格蘭杰夫人,"董貝先生向她走近一步,說(shuō)道,"我希望,我們不是使您停止彈琴的原因吧?"
"·你·們?哦,不!"
"那么你為什么不繼續(xù)彈下去呢,我最親愛(ài)的伊迪絲?"克利奧佩特拉問(wèn)道。
"我彈不彈——都隨我自己喜歡。"
她講這些話時(shí)態(tài)度非常冷淡;這種冷淡與感覺(jué)遲鈍或麻木不仁截然不同,因?yàn)樗怯捎诟甙恋脑蚨幸怙@露出來(lái)的;這時(shí)她用手帶過(guò)琴弦,走到房間的另一端去;她那漫不經(jīng)心的神態(tài)把她的冷淡襯托得更為突出。
"您知道嗎,董貝先生,"衰弱無(wú)力的母親玩弄著一塊手提的遮光板,說(shuō)道,"我最親愛(ài)的伊迪絲偶爾跟我的意見(jiàn)實(shí)際上幾乎是不一致的——"
"不是偶爾吧,我們不是時(shí)常不一致嗎,媽媽?zhuān)?quot;伊迪絲說(shuō)道。
"啊,不,我親愛(ài)的寶貝!別那么說(shuō),那會(huì)使我很傷心的,"她的母親回答道,一邊想用遮光板輕輕拍打她,伊迪絲卻沒(méi)有挨近去讓她拍打,"在一些小事情上,在待人接物的態(tài)度方面必須遵守的嚴(yán)格的陳規(guī)舊俗上,我的伊迪絲是經(jīng)常跟我意見(jiàn)不一致的,是不是?為什么我們不能更自然些呢?阿,我的天!既然在我們的心靈中灌輸進(jìn)了這些急切的希望、洋溢的熱情、激動(dòng)的感情,而它們又是多么十分可愛(ài),那么為什么我們不能更自然一些呢?"
董貝先生說(shuō),她的話說(shuō)得很對(duì),很對(duì)。
"我想,如果我們?cè)O(shè)法去做,我們就能夠更自然一些。"斯丘頓夫人說(shuō)道。
"絕對(duì)不行,夫人,"少校說(shuō)道,"那樣做我們受不了。除非這世界上滿都是喬·白——堅(jiān)強(qiáng)不屈、直腸直肚的老喬,夫人,滿都是清淡的帶卵的熏鯡魚(yú),先生——否則我們就受不了,萬(wàn)萬(wàn)不能那樣!"
"你這沒(méi)禮貌的異教徒!"斯丘頓夫人說(shuō)道,"別吱聲!"
"克利奧佩特拉命令,安東尼·白格斯托克服從。"少校送了一個(gè)飛吻,問(wèn)答道。
少校在這里把自己比作馬克·安東尼。"這是個(gè)麻木不仁的人,"斯丘頓夫人說(shuō)道,一邊狠狠地舉起遮光板,把少校擋在外面,"他沒(méi)有任何同情心;如果沒(méi)有同情心的話,我們還能生活嗎?還有什么別的能像它這么極為可愛(ài)的呢?如果沒(méi)有這道陽(yáng)光照耀到我們這冰冷冰冷的土地上的話,那么我們?cè)趺纯赡苋淌艿昧诉@種寒冷呢?"斯丘頓夫人說(shuō),一邊整整她的花邊領(lǐng)布,得意揚(yáng)揚(yáng)地從手腕往上看,觀察著她露在衣服外面的枯瘦的胳膊所發(fā)揮的作用,"一句話,冷淡無(wú)情的人!"她又從遮光板旁邊向少校看了一眼,"我想使我的世界全都是心;信仰又是這么非常可愛(ài),因此我不容許你去攪亂它,你聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有?"
少校回答說(shuō),克利奧佩特拉要求全世界都是心,而且還要求全世界的心都?xì)w她占有,這是個(gè)苛刻的要求;這迫使克利奧佩特拉提醒他,諂媚是她所不能忍受的,如果他膽敢再用這種腔調(diào)來(lái)對(duì)她說(shuō)話,那么她一定要把他攆回家去。
這時(shí)臉無(wú)血色的威瑟斯送上茶來(lái),董貝先生又轉(zhuǎn)向伊迪絲。
"這里似乎沒(méi)有什么社交活動(dòng)吧?"董貝先生保持著他那特有的自命不凡的紳士派頭,說(shuō)道。
"我想沒(méi)有。我們沒(méi)有看到。"
"啊,真的,"斯丘頓夫人從她的長(zhǎng)沙發(fā)椅中說(shuō)道,"現(xiàn)在這里沒(méi)有什么我們?cè)敢飧麄儊?lái)往的人。"
"他們沒(méi)有足夠的心,"伊迪絲露出一絲微笑,說(shuō)道。這是若隱若現(xiàn)的微笑,就像薄暮或黎明,光明與黑暗是多么奇怪地混合在一起。
"你看,我最親愛(ài)的伊迪絲在嘲笑我呢!"母親搖搖頭說(shuō)道;她的頭有時(shí)無(wú)意在搖著,仿佛麻痹癥不時(shí)發(fā)作一下,要跟不時(shí)閃耀著的鉆石比賽高低似的。"壞東西!"
"如果我沒(méi)錯(cuò),您以前來(lái)過(guò)這里吧?"董貝先生仍然對(duì)著伊迪絲,說(shuō)道。
"啊,來(lái)過(guò)好幾次了。我想我們什么地方都去過(guò)了。"
"這是個(gè)美麗的地方!"
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
render ['rendə]

想一想再看

vt. 使成為,提供,報(bào)答,著色; 執(zhí)行,實(shí)施

 
lace [leis]

想一想再看

n. 飾帶,花邊,緞帶
v. 結(jié)帶子,飾以花邊

聯(lián)想記憶
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動(dòng),運(yùn)動(dòng),移動(dòng),[音]樂(lè)章

聯(lián)想記憶
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,銀幕,屏風(fēng)
v. 放映,選拔,掩

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 壞的,邪惡的,缺德的
adv. 極端

聯(lián)想記憶
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重視,無(wú)興趣,漠不關(guān)心

 
singularly

想一想再看

adv. 異常地;非常地;令人無(wú)法理解地

 
insensibility [in.sensə'biliti]

想一想再看

n. 無(wú)意識(shí),無(wú)感覺(jué),冷漠

 
flattery ['flætəri]

想一想再看

n. 諂媚,阿諛,巴結(jié)

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡(jiǎn)

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 第一财经直播电视直播| 张静芝| 六年级五单元作文| 漂流者| 林东升| 侠客行演员表| 小孩打屁股针视频| 公民的基本权利和义务教学设计| 一千零一夜凯瑟林| 浪人街| 惊魂今晚夜| 菲律宾电影毕业生代表| 果戈里起点女的被劫走是多少分钟| 小学毕业老师解散班级群寄语| 出轨幻想| 电影《林海雪原》| 珠江电影制片厂| 张小婉身高体重| 数据库原理及应用课后题答案| 八仙过海 电影| 楼南光电影| 沙鲁克汗| 浙江卫视全天节目表| 暗夜深海电视剧免费观看| 夕阳老人视频| 曲丹个人资料简介| 山东卫视体育频道| 乔治爸爸去哪儿| 科幻画图片| 玻璃笼| 新红楼梦惊艳版| 刘洪杰| 甄子琦短剧全部作品| 人世间演员表| 电影《48天》免费观看全集| 欧美gv网站| 一眉道人演员表| 电影终结者| 暖春| 杨幂的视频| 鬼吹灯之精绝古城演员表|