adj. 蕭瑟的,嚴(yán)寒的,陰郁的
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
一.remember:v.記得, 想起, 記住, 回憶, 提及
【詞義辨析】
memorize, remember, recall, recollect, remind
這些動(dòng)詞均有“記憶、記住、回憶”之意。
memorize指有意識(shí)的下功夫把某事的整個(gè)細(xì)節(jié)都記在腦子里。
remember含義較廣,多指無(wú)意識(shí)地回憶起往事,也可指通過(guò)主觀努力去記憶。
recall比remember文雅,指想方設(shè)法回憶已經(jīng)遺忘之事。
recollect指在記憶中搜索,設(shè)法想起一時(shí)想不起的事情或人,強(qiáng)調(diào)過(guò)程。
remind指經(jīng)某人或某事的提醒而回憶起某件已遺忘之事。
【例句用法】
I remember his objecting to the scheme.
我記得他曾經(jīng)反對(duì)該計(jì)劃。
I remember seeing him once.
我記得見過(guò)他一次。
二.indeed:adv.真正地, 的確, 事實(shí)上
【詞義辨析】
indeed, really, truly, actually
這些副詞均有“確實(shí)地、真正地”之意。
indeed一般用于肯定或證實(shí)對(duì)方所說(shuō)的話,多承接前言,也用來(lái)加強(qiáng)或肯定自己說(shuō)話的語(yǔ)氣。
really主要用于強(qiáng)調(diào)與事實(shí)或現(xiàn)實(shí)不相違背,也可表示不快、驚奇或某種含蓄的懷疑。
truly強(qiáng)調(diào)客觀存在的真實(shí)性,沒有任何虛假。
actually側(cè)重于實(shí)際的事,而不是憑空想象或推測(cè)的事。
【例句用法】
The future of this firm will be very bleak indeed if we keep losing money.
要是我們繼續(xù)虧本的話,這家公司的前途會(huì)非常黯淡。
Indeed he has a solemn face, but he is very humorous at heart.
他的確有一副嚴(yán)肅的臉孔,但內(nèi)心卻是很富幽默感。
三.bear:n.熊 v.忍受, 負(fù)荷, 結(jié)果, 證實(shí), 生子女
【詞義辨析】
stand, bear, endure, tolerate, suffer, abide, withstand
這些動(dòng)詞均含“忍受”之意。
stand口語(yǔ)用詞,常可與hear換用,但側(cè)重指經(jīng)受得起。
bear強(qiáng)調(diào)容忍,是普通用語(yǔ)。
endure書面用詞,指長(zhǎng)時(shí)間忍受痛苦和不幸,著重體力或意志力的堅(jiān)強(qiáng)不屈服。
tolerate指以自我克制的態(tài)度,對(duì)待令人反感或厭惡的東西,含默認(rèn)寬容意味。
suffer通常指非自愿或被迫忍受各種痛苦、困難或不快,強(qiáng)調(diào)受到苦難。
abide指忍受長(zhǎng)期的痛苦或折磨,強(qiáng)調(diào)耐心和屈從。多用于否定句和疑問(wèn)句中。
withstand指因具有一定實(shí)力、權(quán)力或能力而能忍受某種情況。
【例句用法】
He's bearing up well against all his misfortunes.
他以堅(jiān)強(qiáng)的意志對(duì)待他所有的不幸。
She bears little resemblance to her mother.
她不象她母親。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
bleak | [bli:k] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
alter | ['ɔ:ltə] |
想一想再看 v. 改變,更改,閹割,切除 |
聯(lián)想記憶 | |
tolerate | ['tɔləreit] |
想一想再看 vt. 容忍,忍受 |
||
solemn | ['sɔləm] |
想一想再看 adj. 莊嚴(yán)的,嚴(yán)肅的,隆重的 |
||
scheme | [ski:m] |
想一想再看 n. 方案,計(jì)劃,陰謀 |
聯(lián)想記憶 | |
withstand | [wið'stænd] |
想一想再看 vt. 對(duì)抗,經(jīng)得起,承受 |
聯(lián)想記憶 | |
humorous | ['hju:mərəs] |
想一想再看 adj. 幽默的,詼諧的 |
||
strings | [striŋz] |
想一想再看 n. (樂(lè)器的)弦 名詞string的復(fù)數(shù)形式 |
||
earnestness |
想一想再看 n. 認(rèn)真;誠(chéng)摯;正經(jīng) |
|||
resemblance | [ri'zembləns] |
想一想再看 n. 相像,相似 |
聯(lián)想記憶 |

- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第19章Part 02
原文欣賞'Uncle,' he said gaily, laying his hand upon the old man's shoulder, 'what shall I send 2012-11-02 編輯:lily 標(biāo)簽: 十九章 董貝父子 狄更斯 雙語(yǔ)小說(shuō)
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第19章Part 03
原文欣賞'And I added,' pursued Walter, 'that if she — Susan, I mean — could ever let you know,2012-11-05 編輯:lily 標(biāo)簽: 十九章 董貝父子 狄更斯 雙語(yǔ)小說(shuō)
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第19章Part 05
原文欣賞Yet Walter did not hold it as he might have held it once, nor did its touch awaken those 2012-11-07 編輯:lily 標(biāo)簽: 十九章 董貝父子 狄更斯 雙語(yǔ)小說(shuō)
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第19章Part 06
原文欣賞'Miss Florence,' he replied, with an effort to recover the cheerful manner he had preserved while&nb2012-11-08 編輯:lily 標(biāo)簽: 十九章 董貝父子 狄更斯 雙語(yǔ)小說(shuō)
-
狄更斯雙語(yǔ)小說(shuō):《董貝父子》第19章Part 07
原文欣賞Half an hour ago Walter, for his life, would have hardly called her by her name. But he could2012-11-09 編輯:lily 標(biāo)簽: 十九章 董貝父子 狄更斯 雙語(yǔ)小說(shuō)