'I had no sooner begun to advise your poor Papa that he really ought to seek some distraction and restoration in a temporary change,' said Mrs Chick, 'than he told me he had already formed the intention of going into the country for a short time. I'm sure I hope he'll go very soon. He can't go too soon. But I suppose there are some arrangements connected with his private papers and so forth, consequent on the affliction that has tried us all so much - I can't think what's become of mine: Lucretia, lend me yours, my dear - that may occupy him for one or two evenings in his own room. Your Papa's a Dombey, child, if ever there was one,' said Mrs Chick, drying both her eyes at once with great care on opposite corners of Miss Tox's handkerchief 'He'll make an effort. There's no fear of him.'
“我勸告你可憐的爸爸,他確實應該暫時換個環境,想法散散心,恢復一下精神,”奇克夫人說,“我的話剛說完,他就立刻對我說,他已經有了打算,想到鄉下去一段短短的時間。說實在的,我真希望他很快就走。走得越早越好。不過我想他還得處理處理有關私人單據之類的事情,這些單據都是因為這次使我們受盡痛苦折磨的不幸事件所發生的。——我真鬧不明白,我的手絹是怎么回事,它到哪里去了,盧克麗霞,我親愛的,把您的信給我吧!——因此,他在他的房間里得忙上一、兩個晚上。孩子,你的爸爸真不愧是我們董貝家里的人,如果要真有一個能當之無愧的人的話,”奇克夫人用托克斯小姐手絹的兩個對角十分細心地把她的兩只眼睛同時擦干。“他會作出努力的。不必為他擔心。”