Mrs Chick approved of this resolution, and dismissed her with a kiss. But Miss Tox, on a faint pretence of looking for the mislaid handkerchief, went upstairs after her; and tried in a few stolen minutes to comfort her, in spite of great discouragement from Susan Nipper. For Miss Nipper, in her burning zeal, disparaged Miss Tox as a crocodile; yet her sympathy seemed genuine, and had at least the vantage-ground of disinterestedness — there was little favour to be won by it.
奇克夫人贊成她的這個決定,吻了吻她,就讓她走了??墒峭锌怂剐〗銋s假裝去尋找丟失的手絹,跟著她上樓去,并偷出幾分鐘來想法安慰安慰她,盡管蘇珊·尼珀表示出很不支持的態度。因為尼珀姑娘在她熾烈的熱情中,把托克斯小姐貶損為一條鱷魚;可是托克斯小姐的同情看來是真誠的,至少不是出于自私,這是個可取的優點——她這樣做得不到什么好處。
And was there no one nearer and dearer than Susan, to uphold the striving heart in its anguish? Was there no other neck to clasp; no other face to turn to? no one else to say a soothing word to such deep sorrow? Was Florence so alone in the bleak world that nothing else remained to her? Nothing. Stricken motherless and brotherless at once - for in the loss of little Paul, that first and greatest loss fell heavily upon her — this was the only help she had. Oh, who can tell how much she needed help at first!
難道就沒有一個比蘇珊更貼近更親愛的人來支持那顆在極度痛苦中在努力奮斗的心了嗎?難道就沒有另一個脖子她可以摟抱,沒有另一張臉她可以望著了嗎?難道就沒有另外一個人對這樣深切的悲傷說上一句安慰的話了嗎?難道在這凄涼的世界上,弗洛倫斯就這么孤獨,沒有給她留下任何別的東西了嗎?沒有。在失去母親又失去弟弟的雙重打擊下——因為在失去小保羅以后,那第一個也是最大的損失就更沉重地壓在她身上了——,蘇珊是她唯一能得到的幫助。啊,誰能說得出,她首先多么需要幫助啊!”
At first, when the house subsided into its accustomed course, and they had all gone away, except the servants, and her father shut up in his own rooms, Florence could do nothing but weep, and wander up and down, and sometimes, in a sudden pang of desolate remembrance, fly to her own chamber, wring her hands, lay her face down on her bed, and know no consolation: nothing but the bitterness and cruelty of grief. This commonly ensued upon the recognition of some spot or object very tenderly dated with him; and it made the ale house, at first, a place of agony.
最初,當住宅中的生活逐漸步入慣常的軌道,除了仆人和關在自己房間里的父親之外,所有其他的人們都已離開時,弗洛倫斯不能做別的,她只是哭泣,在屋子里來回漫步,有時在悲涼的回憶突然引起的極度痛苦中飛跑到她自己的房間中,使勁地絞扭著雙手,臉貼在床上,得不到任何安慰——除了劇烈的、無情的悲痛之外,再也得不到別的什么了。這通常是在看到一些跟小保羅親切的感情緊密相連的場所或物品之后發生的;這就使這座悲慘不幸的住宅最初成了一個使她苦惱重重的地方。