But it is not in the nature of pure love to burn so fiercely and unkindly long. The flame that in its grosser composition has the taint of earth may prey upon the breast that gives it shelter; but the fire from heaven is as gentle in the heart, as when it rested on the heads of the assembled twelve, and showed each man his brother, brightened and unhurt. The image conjured up, there soon returned the placid face, the softened voice, the loving looks, the quiet trustfulness and peace; and Florence, though she wept still, wept more tranquilly, and courted the remembrance.
但是,純潔的愛在性質上并不會猛烈地、無情地長久燃燒。愛的火焰,由于其中粗俗的部分受到世俗的污染,所以它可能會折磨庇護它的胸膛;但是從上天降臨的圣火卻在心中柔和地閃耀,就像它降臨在聚集在一起的十二個人的頭上,向他們每個人指明他的兄弟都笑逐顏開、安然無恙時的情形一樣。當圣像被召喚到心中來時,弗洛倫斯就立刻恢復了平靜的面容,溫柔的聲音,可愛的外貌,沉著的信任與安寧;她雖然依舊在哭泣,但都哭得比過去平靜,并從回憶中尋求安慰。
It was not very long before the golden water, dancing on the wall, in the old place, at the old serene time, had her calm eye fixed upon it as it ebbed away. It was not very long before that room again knew her, often; sitting there alone, as patient and as mild as when she had watched beside the little bed. When any sharp sense of its being empty smote upon her, she could kneel beside it, and pray GOD — it was the pouring out of her full heart — to let one angel love her and remember her.
時間過去不很久,當金黃色的水波在原先的地方,原先寧靜的時間中在墻上蕩漾時,她的平靜的眼光又在注視著它逐漸消逝。時間過去不很久,她又時常來到這個房間,獨自坐在那里,就像她過去在小床邊看護時一樣地耐心與溫柔。當她突然敏銳地感覺到床上已空空無人,心中萬分痛苦時,她會跪在床邊,向上帝祈禱——這時她傾吐著滿懷心曲——,求他派一個天使來愛她,別把她忘記。
It was not very long before, in the midst of the dismal house so wide and dreary, her low voice in the twilight, slowly and stopping sometimes, touched the old air to which he had so often listened, with his drooping head upon her arm. And after that, and when it was quite dark, a little strain of music trembled in the room: so softly played and sung, that it was more like the mournful recollection of what she had done at his request on that last night, than the reality repeated. But it was repeated, often - very often, in the shadowy solitude; and broken murmurs of the strain still trembled on the keys, when the sweet voice was hushed in tears.
時間過去不很久,在這寬廣、凄涼、陰慘慘的住宅中,她又在薄暮中,緩慢地、時斷時續地低聲唱起歌曲來,這歌曲是保羅過去把低垂的頭枕靠在她的胳膊上時常常聽著的;然后當天完全黑了的時候,房間里響起了一小段音樂的震顫的聲音,她十分溫柔地彈奏著和歌唱著:這更像是在悲傷地回憶那最后一夜中在他的請求下她所做過的事情,而不像是真正在重復彈唱。可是,她在郁郁寡歡的孤獨中經常地、極為經常地重復彈唱著它;當甜美的歌聲在潸潸的淚水中寂然消逝時,樂鍵仍叮叮冬冬地震顫著斷斷續續的曲調聲。
Thus she gained heart to look upon the work with which her fingers had been busy by his side on the sea-shore; and thus it was not very long before she took to it again — with something of a human love for it, as if it had been sentient and had known him; and, sitting in a window, near her mother's picture, in the unused room so long deserted, wore away the thoughtful hours.
就這樣,她又有了勇氣去觀賞她過去在海濱挨近他的身旁、手指忙碌不停地做過的針線活;就這樣,時間過去不很久,她又重新做起針線活來,心中對它懷著某種人類的愛,仿佛它是有知覺的,是記得他似的;她在長久棄置不用、無人居住的房間里,坐在靠近母親遺像的窗口,在沉思中消磨了一個個小時。