n. 守衛(wèi),監(jiān)護(hù),受監(jiān)護(hù)人,病房,行政區(qū)
vt
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
雙語(yǔ)小說(shuō)連載:《董貝父子》第11章 Part 15
來(lái)源:英文小說(shuō)網(wǎng) 編輯:Daisy ? 可可英語(yǔ)APP下載 | 可可官方微信:ikekenetAfter the lapse of some minutes, which appeared an immense time to little Paul Dombey on the table, Doctor Blimber came back. The Doctor's walk was stately, and calculated to impress the juvenile mind with solemn feelings. It was a sort of march; but when the Doctor put out his right foot, he gravely turned upon his axis, with a semi-circular sweep towards the left; and when he put out his left foot, he turned in the same manner towards the right. So that he seemed, at every stride he took, to look about him as though he were saying, 'Can anybody have the goodness to indicate any subject, in any direction, on which I am uninformed? I rather think not'.
在幾分鐘(對(duì)坐在桌子上的小保羅·董貝來(lái)說(shuō),這似乎是一段無(wú)窮無(wú)盡的時(shí)間)之后,布林伯博士回來(lái)了。博士的步伐莊嚴(yán),有意使那顆幼稚的心靈留下嚴(yán)肅的感覺(jué)。這類乎一種行軍;但是當(dāng)博士伸出他的右腳的時(shí)候,他沉著地圍繞著他的脊椎軸心,以半圓形的拐步轉(zhuǎn)向左腳;而當(dāng)他伸出左腳的時(shí)候,他又以同樣的姿態(tài)轉(zhuǎn)向右腳。因此,他每邁出一步,似乎都要看一下周圍,仿佛在說(shuō),“有誰(shuí)肯行個(gè)好,向我指出,有哪個(gè)學(xué)科,在哪個(gè)方向,我還沒(méi)有得到知識(shí)的?我想未必有吧。”
Mrs Blimber and Miss Blimber came back in the Doctor's company; and the Doctor, lifting his new pupil off the table, delivered him over to Miss Blimber.
布林伯夫人和布林伯小姐跟布林伯博士一道回來(lái)。博士把他新來(lái)的小學(xué)生從桌子上舉出以后,把他交給了布林伯小姐。
'Cornelia,' said the Doctor, 'Dombey will be your charge at first. Bring him on, Cornelia, bring him on.'
“科妮莉亞,”博士說(shuō)道,“董貝首先交給你管。培養(yǎng)他吧,科妮莉亞,培養(yǎng)他吧。”
Miss Blimber received her young ward from the Doctor's hands; and Paul, feeling that the spectacles were surveying him, cast down his eyes.
布林伯小姐從博士的手中接過(guò)了她年幼的弟子;保羅覺(jué)得那副眼鏡正在打量他,就低下了眼睛。
'How old are you, Dombey?' said Miss Blimber.
“您幾歲了,董貝?”布林伯小姐問(wèn)道。
'Six,' answered Paul, wondering, as he stole a glance at the young lady, why her hair didn't grow long like Florence's, and why she was like a boy.
“六歲,”保羅回答道。當(dāng)他偷偷地向這位小姐看一眼的時(shí)候,他奇怪,她的頭發(fā)為什么不像弗洛倫斯的那么長(zhǎng),她又為什么像一個(gè)男孩子。
'How much do you know of your Latin Grammar, Dombey?' said Miss Blimber.
“您對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法知道多少,董貝?”布林伯小姐問(wèn)道。
'None of it,' answered Paul. Feeling that the answer was a shock to Miss Blimber's sensibility, he looked up at the three faces that were looking down at him, and said:
“一點(diǎn)也不知道,”保羅回答道。他覺(jué)得這個(gè)回答在布林伯小姐的感覺(jué)上引起了震驚,因此就抬起頭來(lái)望著那些俯視著他的臉孔,說(shuō)道:
'I have'n't been well. I have been a weak child. I couldn't learn a Latin Grammar when I was out, every day, with old Glubb. I wish you'd tell old Glubb to come and see me, if you please.''What a dreadfully low name' said Mrs Blimber. 'Unclassical to a degree! Who is the monster, child?'
“我的身體不好。我是個(gè)虛弱的孩子。我每天跟老格拉布出去的時(shí)候,我不能學(xué)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法。勞駕您告訴老格拉布來(lái)看看我。”“多么可怕的粗俗的姓名!”布林伯夫人說(shuō)道。“一丁點(diǎn)古典的味道也沒(méi)有!這個(gè)妖怪是誰(shuí),孩子?”
'What monster?' inquired Paul.
“什么妖怪?”保羅問(wèn)道。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
ward | [wɔ:d] |
想一想再看 |
||
fantasy | ['fæntəsi] |
想一想再看 n. 幻想 |
聯(lián)想記憶 | |
sheer | [ʃiə] |
想一想再看 adj. 純粹的,全然的,陡峭的 |
||
cast | [kɑ:st] |
想一想再看 v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來(lái),投射(目 |
||
minutes | ['minits] |
想一想再看 n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘 |
||
lapse | [læps] |
想一想再看 n. 過(guò)失,流逝,失效,拋棄信仰,間隔 |
||
thorough | ['θʌrə] |
想一想再看 adj. 徹底的,完全的,詳盡的,精心的 |
||
glance | [glɑ:ns] |
想一想再看 v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過(guò) |
||
tiring | ['taiəriŋ] |
想一想再看 adj. 令人疲倦的,麻煩的 |
||
optimism | ['ɔptimizəm] |
想一想再看 n. 樂(lè)觀,樂(lè)觀主義 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: