n. 鑼 n. 獎(jiǎng)?wù)?/p>
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
雙語(yǔ)小說(shuō)連載:《董貝父子》第12章 Part 3
來(lái)源:英文小說(shuō)網(wǎng) 編輯:Daisy ? 可可英語(yǔ)APP下載 | 可可官方微信:ikekenet
These ceremonies passed, Cornelia led Paul upstairs to the top of the house; which was rather a slow journey, on account of Paul being obliged to land both feet on every stair, before he mounted another. But they reached their journey's end at last; and there, in a front room, looking over the wild sea, Cornelia showed him a nice little bed with white hangings, close to the window, on which there was already beautifully written on a card in round text - down strokes very thick, and up strokes very fine - DOMBEY; while two other little bedsteads in the same room were announced, through like means, as respectively appertaining unto BRIGGS and TOZER.
通過(guò)這些禮節(jié)以后,科妮莉亞領(lǐng)著保羅穿過(guò)樓梯上到屋頂;這是一段相當(dāng)緩慢的路程,因?yàn)楸A_必須把兩只腳都跨到每個(gè)梯級(jí)以后才能攀登另一個(gè)梯級(jí)。但是他們終于到達(dá)了路程的終點(diǎn)。那里,在一個(gè)面臨波濤洶涌的大海的房間中,科妮莉亞把一張緊挨著窗子、掛著白色帳子的漂亮的小床指點(diǎn)給他看,窗子上的一張紙牌上早已用圓體楷書——下面的筆劃很粗,上面的筆劃很細(xì)——寫著“董貝”;在這同一個(gè)房間的另外兩張小床,通過(guò)同樣的方式標(biāo)明它們是屬于布里格斯與托澤的。
Just as they got downstairs again into the hall, Paul saw the weak-eyed young man who had given that mortal offence to Mrs Pipchin, suddenly seize a very large drumstick, and fly at a gong that was hanging up, as if he had gone mad, or wanted vengeance. Instead of receiving warning, however, or being instantly taken into custody, the young man left off unchecked, after having made a dreadful noise. Then Cornelia Blimber said to Dombey that dinner would be ready in a quarter of an hour, and perhaps he had better go into the schoolroom among his 'friends.'
正當(dāng)他們重新回到前廳的時(shí)候,保羅看到那位曾經(jīng)冒犯過(guò)皮普欽太太、使皮普欽太太和他不共戴天的弱視的年輕人突然拿著一根很大的槌子,向懸掛著的一面鑼飛跑過(guò)去,仿佛他已發(fā)了瘋或者想要報(bào)仇似的。但是他并沒有接到解雇通知,也沒有被立即監(jiān)禁起來(lái);這位年輕人敲出了那可怕的聲音之后,沒有受到任何指責(zé)就離開了。這時(shí)科妮莉亞·布林伯對(duì)董貝說(shuō),午飯將在一刻鐘之后準(zhǔn)備好,也許他最好到教室里他的“朋友們”當(dāng)中去待一下。
So Dombey, deferentially passing the great clock which was still as anxious as ever to know how he found himself, opened the schoolroom door a very little way, and strayed in like a lost boy: shutting it after him with some difficulty. His friends were all dispersed about the room except the stony friend, who remained immoveable. Mr Feeder was stretching himself in his grey gown, as if, regardless of expense, he were resolved to pull the sleeves off.
因此,董貝恭恭敬敬地走過(guò)那只大鐘(它仍舊跟先前一樣急想著知道他好嗎),把教室的門稍稍地打開,像一個(gè)迷路的孩子一樣悄悄溜了進(jìn)去,然后有些吃力地把門關(guān)上。他的朋友們?nèi)挤稚⒃诜块g里閑逛著,只有那位像石頭一樣的朋友還跟先前一樣絲毫不動(dòng)。菲德先生穿著灰色的長(zhǎng)衣在伸懶腰,仿佛他不顧衣服的費(fèi)用,決心要把袖子撕斷似的。
'Heigh ho hum!' cried Mr Feeder, shaking himself like a cart-horse. 'Oh dear me, dear me! Ya-a-a-ah!'
“嗨嗬哼!”菲德先生像一匹拉車的馬一樣搖動(dòng)著自己的身體,喊道,“啊,我的天哪,我的天哪!噯——呀!”
Paul was quite alarmed by Mr Feeder's yawning; it was done on such a great scale, and he was so terribly in earnest. All the boys too (Toots excepted) seemed knocked up, and were getting ready for dinner - some newly tying their neckcloths, which were very stiff indeed; and others washing their hands or brushing their hair, in an adjoining ante-chamber - as if they didn't think they should enjoy it at all.
菲德先生的呵欠使保羅感到十分驚恐;因?yàn)樗顾氖帜_伸得那么開,而他又是那么可怕地認(rèn)真。所有的孩子們(只有圖茨一人除外)似乎也都已筋疲力盡,正準(zhǔn)備去吃午飯——有些人正重新結(jié)那確實(shí)是很硬的領(lǐng)飾;另外一些人在一間鄰接的外室中洗手或刷頭發(fā),仿佛他們認(rèn)為吃午飯根本不會(huì)得到什么樂(lè)趣似的。
Young Toots who was ready beforehand, and had therefore nothing to do, and had leisure to bestow upon Paul, said, with heavy good nature:
年輕的圖茨事先已經(jīng)準(zhǔn)備好了,這時(shí)沒有事情可做,因此能騰出時(shí)間來(lái)招呼保羅;他笨拙而善意地說(shuō)道:
'Sit down, Dombey.'
“請(qǐng)坐,董貝。”
'Thank you, Sir,' said Paul.
“謝謝您,先生,”保羅說(shuō)道。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
gong | [gɔŋ] |
想一想再看 |
||
except | [ik'sept] |
想一想再看 vt. 除,除外 |
聯(lián)想記憶 | |
vast | [vɑ:st] |
想一想再看 adj. 巨大的,廣闊的 |
||
limited | ['limitid] |
想一想再看 adj. 有限的,被限制的 |
||
bestow | [bi'stəu] |
想一想再看 vt. 授予,適用,利用 |
||
luggage | ['lʌgidʒ] |
想一想再看 n. 行李 |
||
medium | ['mi:diəm] |
想一想再看 n. 媒體,方法,媒介 |
聯(lián)想記憶 | |
scale | [skeil] |
想一想再看 n. 鱗,刻度,衡量,數(shù)值范圍 |
||
stiff | [stif] |
想一想再看 adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘謹(jǐn)?shù)模混`活的 |
||
announced | [ə'naunst] |
想一想再看 宣布的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: