'You sleep in my room, don't you?' asked a solemn young gentleman, whose shirt-collar curled up the lobes of his ears.
“您跟我在一個房間里睡覺,是不是?”一位神色莊嚴的年輕的先生問他,那人的襯衫領子一直翻卷到他的耳垂。
'Master Briggs?' inquired Paul.
“您是布里格斯少爺嗎?”保羅問道。
'Tozer,' said the young gentleman.
“托澤,”那位年輕的先生說道。
Paul answered yes; and Tozer pointing out the stony pupil, said that was Briggs. Paul had already felt certain that it must be either Briggs or Tozer, though he didn't know why.
保羅回答說,是的;托澤指著那位石頭般的學生說,那才是布里格斯。保羅早就確實感到,那人不是布里格斯就是托澤,雖然他不明白這是什么道理。
'Is yours a strong constitution?' inquired Tozer.
“您的體質強壯嗎?”托澤問道。
Paul said he thought not. Tozer replied that he thought not also, judging from Paul's looks, and that it was a pity, for it need be. He then asked Paul if he were going to begin with Cornelia; and on Paul saying 'yes,' all the young gentlemen(Briggs excepted) gave a low groan.
保羅說,他認為他并不強壯。托澤說,他從保羅的外貌來看,也是這樣想的,但這很可惜,因為需要有強壯的體質才行。然后他問保羅是不是先跟科妮莉亞學;當保羅回答“是的”的時候,所有的年輕的先生們都輕輕地哼了一聲。
It was drowned in the tintinnabulation of the gong, which sounding again with great fury, there was a general move towards the dining-room; still excepting Briggs the stony boy, who remained where he was, and as he was; and on its way to whom Paul presently encountered a round of bread, genteelly served on a plate and napkin, and with a silver fork lying crosswise on the top of it.
這哼聲這時被重新狂怒般地響出的當當的鑼聲淹沒了,于是大家向餐廳移動,那石頭般的孩子卻仍然例外,他仍然待在他原先所在的地方,仍然處在原先的狀態中;保羅不久看見,有人給他送去一塊面包,它雅致地擺在盤子和餐巾上面,頂上斜放著一把銀叉。
Doctor Blimber was already in his place in the dining-room, at the top of the table, with Miss Blimber and Mrs Blimber on either side of him. Mr Feeder in a black coat was at the bottom. Paul's chair was next to Miss Blimber; but it being found, when he sat in it, that his eyebrows were not much above the level of the table-cloth, some books were brought in from the Doctor's study, on which he was elevated, and on which he always sat from that time - carrying them in and out himself on after occasions, like a little elephant and castle.'
布林伯博士已經坐在餐廳中他的座位上;他坐在餐桌的上方,布林伯小姐和布林伯夫人分坐在他的兩旁。菲德先生穿著黑色的上衣,坐在桌子的下方。保羅的椅子挨近布林伯小姐;可是當他坐上去以后,大家發現他的眉毛高出桌布不多,于是就從博士的書房中搬進一些書,他就被舉到這些書上面;而且從那時起他就老坐在這些書上面,——以后他自己把它們搬進來搬出去,像一只小象搬城樓似的。