Cornelia took him first to the schoolroom, which was situated at the back of the hall, and was approached through two baize doors, which deadened and muffled the young gentlemen's voices. Here, there were eight young gentlemen in various stages of mental prostration, all very hard at work, and very grave indeed. Toots, as an old hand, had a desk to himself in one corner: and a magnificent man, of immense age, he looked, in Paul's young eyes, behind it.
科妮莉亞首先把他領往教室;教室座落在前廳的后面,穿過兩扇門到達那里,門上釘著桌面呢,這樣可以使年輕的先生們的聲音減弱、消失。教室里有八位神經衰弱程度不同的年輕的先生們;他們全都很努力地學習著,而且真是十分嚴肅。圖茨是最大的一位,在一個角落里有他自己的一張書桌;在保羅年幼的眼睛中,他是坐在書桌后面的一位年紀很大的莊嚴的男子。
Mr Feeder, B.A., who sat at another little desk, had his Virgil stop on, and was slowly grinding that tune to four young gentlemen. Of the remaining four, two, who grasped their foreheads convulsively, were engaged in solving mathematical problems; one with his face like a dirty window, from much crying, was endeavouring to flounder through a hopeless number of lines before dinner; and one sat looking at his task in stony stupefaction and despair - which it seemed had been his condition ever since breakfast time.
文學士菲德先生坐在另一張小書桌的后面;他正在教維吉爾的詩,還沒有教完,他這個人為的手搖風琴這時正慢條斯理地向四位年輕的先生演奏著那個曲子。在其余四個人當中,有兩位痙攣似地緊緊抓著前額,正在解數學題;有一位由于哭得太多,臉孔像個骯臟的窗子一樣,正力求在午飯前把那數量多得毫無希望的幾行字胡亂地趕完;還有一位像石頭一樣茫然不動、陷于絕望地坐在那里,看著他的作業——他吃完早飯以后似乎一直處于這樣的狀態中。
The appearance of a new boy did not create the sensation that might have been expected. Mr Feeder, B.A. (who was in the habit of shaving his head for coolness, and had nothing but little bristles on it), gave him a bony hand, and told him he was glad to see him - which Paul would have been very glad to have told him, if he could have done so with the least sincerity. Then Paul, instructed by Cornelia, shook hands with the four young gentlemen at Mr Feeder's desk; then with the two young gentlemen at work on the problems, who were very feverish; then with the young gentleman at work against time, who was very inky; and lastly with the young gentleman in a state of stupefaction, who was flabby and quite cold.
一位新孩子的出現并沒有引起本可以預料會引起的哄動。文學士菲德先生(他習慣于勤刮胡子來使臉面保持涼爽,除了有一點點胡子茬外,臉上刮得干干凈凈)向他伸出了一只瘦削的手,對他說,他高興見到他——保羅本想很高興地對他說,他是否可以懷著最起碼的一點誠意來說這句話。然后保羅在科妮莉亞的介紹下,和菲德先生書桌前的幾位年輕的先生們握了手;然后和那兩位在解題的年輕的先生們握了手,他們十分興奮;然后和那位搶時間趕作業的年輕的先生握了手,他身上沾了很多墨跡;最后和那位茫然失措的年輕的先生握了手,他沒精打采,十分冷淡。
Paul having been already introduced to Toots, that pupil merely chuckled and breathed hard, as his custom was, and pursued the occupation in which he was engaged. It was not a severe one; for on account of his having 'gone through' so much (in more senses than one), and also of his having, as before hinted, left off blowing in his prime, Toots now had licence to pursue his own course of study: which was chiefly to write long letters to himself from persons of distinction, adds 'P. Toots, Esquire, Brighton, Sussex,' and to preserve them in his desk with great care.
因為保羅先前已被介紹跟圖茨認識了,所以那位學生按照他的習慣,只是吃吃地笑著和喘著氣,并繼續做著他正在做的事情。那不是件困難的事情;因為由于他已經“經受了”那么多的事情(不要只從字面上來理解這一點),也由于正如我們前面已經提到過的,他在他精力最旺盛的時候已經停止催長,所以他現在可以從事他自己的研究課程;這主要是起草聲名顯赫的人士寫給他本人的長信,稱呼他為“薩塞克斯,布賴頓,普·圖茨先生閣下”,他把這些信件十分仔細地保存在他的書桌中。