Young Toots blushed again; and finding, from a solemn silence which prevailed, that he was expected to say something, said to Paul, 'How are you?' in a voice so deep, and a manner so sheepish, that if a lamb had roared it couldn't have been more surprising.
小圖茨又臉紅了。他發現周圍一片肅靜,大家正等著他說點什么,于是就對保羅說,“您好嗎?”聲音十分低沉,態度十分羞怯,因此如果一個小羊能吼叫的話,那么也不會比他更使人吃驚的了。
With that, Mrs Blimber, who was a lady of great suavity, and a wiry figure, and who wore a cap composed of sky-blue materials, pied upstairs with Mr Dombey and Cornelia; Mrs Pipchin following, and looking out sharp for her enemy the footman.
布林伯夫人是一位十分和藹有禮的女士,身材瘦削而結實,頭上戴了一頂用藍色材料做成的便帽;她說完之后,就跟董貝先生和科妮莉亞動身到摟上去,皮普欽夫人則跟在后面,眼光敏銳地往四處張望,在尋找她的敵人——那位男仆。
While they were gone, Paul sat upon the table, holding Florence by the hand, and glancing timidly from the Doctor round and round the room, while the Doctor, leaning back in his chair, with his hand in his breast as usual, held a book from him at arm's length, and read. There was something very awful in this manner of reading. It was such a determined, unimpassioned, inflexible, cold-blooded way of going to work. It left the Doctor's countenance exposed to view; and when the Doctor smiled suspiciously at his author, or knit his brows, or shook his head and made wry faces at him, as much as to say, 'Don't tell me, Sir; I know better,' it was terrific.
他們走了以后,保羅坐在桌子上,用手抓住弗洛倫斯,膽怯地看著博士,然后一遍又一遍地看著房間里的各處;博士則背靠著椅子,像平時一樣地把一只手插進上衣的胸間,另一只手拿著一本書在讀著,那書離他有一只胳膊的距離。這種讀書態度中有一些很可怕的東西。這是堅決地、不動感情地、永不改變地、冷冷淡淡地從事工作的方式。它使博士的臉色顯露出來。當博士懷著好意向作者微笑著,或者皺著眉頭或搖搖頭,向作者做著怪臉的時候,他好像是在說,“別跟我說了,老兄;我知道得比您更清楚,”這時他臉上的神色是可怕的。
Toots, too, had no business to be outside the door, ostentatiously examining the wheels in his watch, and counting his half-crowns. But that didn't last long; for Doctor Blimber, happening to change the position of his tight plump legs, as if he were going to get up, Toots swiftly vanished, and appeared no more.
圖茨站在門外,也沒有什么事情好做,就炫耀地觀察著他的表的齒輪,又數數半克朗一枚的硬幣。但是時間沒有過多久;因為當布林伯博士正好要換換他繃緊的肥腿的位置,仿佛要站起來的時候,圖茨就迅速地溜掉,再也沒有回來了。
Mr Dombey and his conductress were soon heard coming downstairs again, talking all the way; and presently they re-entered the Doctor's study.
不久就聽到董貝先生和他的向導一邊談著話,一邊走下樓來:不一會兒他們就走進博士的書房。
'I hope, Mr Dombey,' said the Doctor, laying down his book, 'that the arrangements meet your approval.'
“我希望,董貝先生,”博士放下書本,說道,“您會贊同我們所作的安排。”
'They are excellent, Sir,' said Mr Dombey.
“安排得好極了,先生,”董貝先生說道。
'Very fair, indeed,' said Mrs Pipchin, in a low voice; never disposed to give too much encouragement.
“確實很不壞,”皮普欽太太說道,她決不肯給予過多的贊揚。
'Mrs Pipchin,' said Mr Dombey, wheeling round, 'will, with your permission, Doctor and Mrs Blimber, visit Paul now and then.'
“布林伯博士和夫人。”董貝先生轉過身來說道,“在您們的許可下,皮普欽太太將不時來看看保羅。”
'Whenever Mrs Pipchin pleases,' observed the Doctor.
“皮普欽太太什么時候愿意來都行,”博士說道。
'Always happy to see her,' said Mrs Blimber.
“永遠高興見到她,”布林伯夫人說道。
'I think,' said Mr Dombey, 'I have given all the trouble I need, and may take my leave. Paul, my child,' he went close to him, as he sat upon the table. 'Good-bye.'
“我想,”董貝先生說道,“我已給你們增添了不少麻煩,現在我可以走了。保羅,我的孩子,”因為保羅坐在桌子上,他就走到他的跟前,說道,“再見。”
'Good-bye, Papa.'
“再見,爸爸。”