The limp and careless little hand that Mr Dombey took in his, was singularly out of keeping with the wistful face. But he had no part in its sorrowful expression. It was not addressed to him. No, no. To Florence - all to Florence.
董貝先生握到他手里的那只無精打采、漫不經心的小手跟那張愁悶的臉奇怪地很不協調。可是董貝先生 跟這臉上悲傷的表情沒有關系。它不是對他表示的。不是的,不是的。它是對弗洛倫斯表示的——完全是對弗洛倫斯表示的。
If Mr Dombey in his insolence of wealth, had ever made an enemy, hard to appease and cruelly vindictive in his hate, even such an enemy might have received the pang that wrung his proud heart then, as compensation for his injury.
如果董貝先生由于財富而表現傲慢自大的時候曾經結下什么難以安撫的冤家,這位冤家在仇恨之中立意要對他進行無情報復的話,那么即使是這樣的冤家也可能把這時董貝先生那高傲的心受到折磨的極度痛苦看作是對他過去所受創傷的一種補償了。
He bent down, over his boy, and kissed him. If his sight were dimmed as he did so, by something that for a moment blurred the little face, and made it indistinct to him, his mental vision may have been, for that short time, the clearer perhaps.
他向他的男孩子彎下身去,親親他。他這樣做的時候,有什么東西沾污了那張小臉;如果說這時他的視覺被這什么東西弄得模模糊糊,看不清那張臉的話,那么,在這短短的時間內,他在精神上的視覺也許是比過去更為明亮了。
'I shall see you soon, Paul. You are free on Saturdays and Sundays, you know.'
“我不久就會來看你的,保羅。你知道,你在星期六和星期天是放假的。”
'Yes, Papa,' returned Paul: looking at his sister. 'On Saturdays and Sundays.'
“是的,爸爸,”保羅望著他的姐姐,回答道。“星期六和星期天。”
'And you'll try and learn a great deal here, and be a clever man,' said Mr Dombey; 'won't you?'
“你將在這里學習到好多東西,成為一個聰明的人,”董貝先生說道,“是不是?”
'I'll try,' returned the child, wearily.
“我將努力去做,”孩子疲倦地回答道。
'And you'll soon be grown up now!' said Mr Dombey.
“現在你將很快長大起來了!”董貝先生說道。
'Oh! very soon!' replied the child. Once more the old, old look passed rapidly across his features like a strange light. It fell on Mrs Pipchin, and extinguished itself in her black dress. That excellent ogress stepped forward to take leave and to bear off Florence, which she had long been thirsting to do. The move on her part roused Mr Dombey, whose eyes were fixed on Paul. After patting him on the head, and pressing his small hand again, he took leave of Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber, with his usual polite frigidity, and walked out of the study.
“啊!很快!”孩子回答道。那老氣而又老氣的神情像一道奇怪的光線迅速地掠過了他的臉孔。它落在皮普欽太太的身上,消失在她的黑衣服中。這位出色的惡魔走上前去告別,把弗洛倫斯領走,這是她早就渴望要做的。她的動作使眼睛一直注視著保羅的董貝先生覺醒過來。他拍拍保羅的頭,又握了握他的小手之后,就以他平常那毫無熱情的禮貌向布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐告別,走出了書房。
Despite his entreaty that they would not think of stirring, Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber all pressed forward to attend him to the hall; and thus Mrs Pipchin got into a state of entanglement with Miss Blimber and the Doctor, and was crowded out of the study before she could clutch Florence. To which happy accident Paul stood afterwards indebted for the dear remembrance, that Florence ran back to throw her arms round his neck, and that hers was the last face in the doorway: turned towards him with a smile of encouragement, the brighter for the tears through which it beamed.
盡管他請求他們不要動,可是布林伯博士、布林伯夫人、布林伯小姐全都向前擠著,陪送他到前廳;這樣一來,皮普欽太太就跟布林伯小姐與博士夾雜在一起,在她沒能抓住弗洛倫斯之前就被擁擠出了書房。因此,弗洛倫斯就跑回來,伸出胳膊,摟住他的脖子;她的臉是門口最后的一張臉,它露出鼓勵的微笑對著他,并通過眼淚發出光彩,顯得更加明亮,保羅站在那里親切地回憶著這件事情的時候,覺得真虧門口發生的那件巧事。
It made his childish bosom heave and swell when it was gone; and sent the globes, the books, blind Homer and Minerva, swimming round the room. But they stopped, all of a sudden; and then he heard the loud clock in the hall still gravely inquiring 'how, is, my, lit, tle, friend? how, is, my, lit, tle, friend?' as it had done before.
當她的臉孔消失的時候,它使他幼稚的胸膛鼓起、發脹,并使地球儀、書籍、盲眼的荷馬及米涅瓦在房間里游來晃去。但是它們突然停了下來;然后他聽到前廳里那只響亮的鐘仍然像先前一樣,莊重地問道,“我,的,小,朋,友,好,嗎? 我,的,小,朋,友,好,嗎?”
He sat, with folded hands, upon his pedestal, silently listening. But he might have answered 'weary, weary! very lonely, very sad!' And there, with an aching void in his young heart, and all outside so cold, and bare, and strange, Paul sat as if he had taken life unfurnished, and the upholsterer were never coming.
他合抱著兩手,坐在他的臺座上,靜靜地聽著。但是他很可以回答,“厭倦,厭倦!非常孤獨,非常悲傷!”保羅在那里坐著,年輕的心房悲痛、空虛;外界的一切都是那么寒冷、荒涼、奇怪,仿佛他已投身到一個沒有什么裝備的生活中,裝飾的工人永遠也不來把它裝備完好了。