'"Turn again Whittington, Lord Mayor of London, and when you are old you will never depart from it,"' interposed the Captain. 'Wal'r! Overhaul the book, my lad.'
'And although Mr Dombey hasn't a daughter,' Sol began.
'Yes, yes, he has, Uncle,' said the boy, reddening and laughing.
'Has he?' cried the old man. 'Indeed I think he has too.
“回去吧,惠廷頓,倫敦的市長,!當(dāng)你老了的時候,你將永遠(yuǎn)也不會再離開它了,”船長打斷他的話,說道,“沃爾,翻一翻書本,我的孩子?!?BR> “只不過董貝先生沒有女兒,”所爾開始說道。
“不,不,他有,舅舅,”孩子紅著臉,大笑著說道。
“他有嗎?”老人喊道?!安诲e,我想他也有女兒。”
'Oh! I know he has,' said the boy. 'Some of 'em were talking about it in the office today. And they do say, Uncle and Captain Cuttle,' lowering his voice, 'that he's taken a dislike to her, and that she's left, unnoticed, among the servants, and that his mind's so set all the while upon having his son in the House, that although he's only a baby now, he is going to have balances struck oftener than formerly, and the books kept closer than they used to be, and has even been seen (when he thought he wasn't) walking in the Docks, looking at his ships and property and all that, as if he was exulting like, over what he and his son will possess together. That's what they say. Of course, I don't know.
“啊,我知道他有,”孩子說道?!肮纠镉行┤私裉爝€在辦公室里談起這些事。舅舅,卡特爾船長,”他壓低了聲音,“他們說他不喜歡她,不關(guān)心她,讓她跟仆人住在一起;他的心思完全往一個地方想,就是要讓他的兒子擔(dān)任公司的合伙人;所以雖然他的兒子現(xiàn)在還只不過是個嬰孩,可是他現(xiàn)在卻要求公司的帳目比過去結(jié)得更勤一些,帳本比過去記得更細(xì)一些,甚至還有人看見他(他自以為沒有被人看見)在碼頭上散步,一邊望著他的商船和貨物以及其他這一類東西,仿佛他看到他和他兒子將要共同占有這一切,于是就感到興高采烈了。這是他們所說的。我當(dāng)然什么也不知道?!?/FONT>
'He knows all about her already, you see,' said the instrument-maker.
'Nonsense, Uncle,' cried the boy, still reddening and laughing, boy-like. 'How can I help hearing what they tell me?'
'The Son's a little in our way at present, I'm afraid, Ned,' said the old man, humouring the joke.
'Very much,' said the Captain.
'Nevertheless, we'll drink him,' pursued Sol. 'So, here's to Dombey and Son.'
'Oh, very well, Uncle,' said the boy, merrily. 'Since you have introduced the mention of her, and have connected me with her and have said that I know all about her, I shall make bold to amend the toast. So here's to Dombey and Son and Daughter!'
“你看,他已經(jīng)了解了她的一切,”儀器制造商說道。
“胡說,舅舅,”孩子仍舊紅著臉,大笑著,孩子氣地喊道?!拔以趺茨懿宦牭剿麄兏嬖V我的話呢?”
“我擔(dān)心,內(nèi)德,這個兒子現(xiàn)在有些妨礙我們,”老人開玩笑地說道。
“非常妨礙,”船長說道。
“盡管這樣,我們還是要為他祝酒,”所爾繼續(xù)說道,“所以讓我們來為董貝父子干杯!”
“啊,好極了,舅舅,”孩子開心地說道,“既然你們已經(jīng)談到了她,又把我跟她扯在一起,而且還說我已經(jīng)了解了她的一切,那么我將不揣冒昧地把這祝酒詞修改一下。讓我們來為董貝父——子——女干杯!”
注釋:property n. 性質(zhì),性能;財產(chǎn);所有權(quán)
例句:
1. The bankrupt had made over all his property to his wife.
這個破產(chǎn)者已把他所有的財產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給了他的妻子。
2. By appreciation, we make excellence in others our own property.
欣賞能使別人的卓越成為我們自己的財富。