The kindling eye and heightened colour of the boy, who had risen from his seat in the earnestness of what he said and felt, seemed to remind old Sol of something he had forgotten, or that his encircling mist had hitherto shut out. Instead of proceeding with any more anecdotes, as he had evidently intended but a moment before, he gave a short dry cough, and said, 'Well! suppose we change the subject.'
孩子對(duì)他們講的事情真誠(chéng)地感到激動(dòng),已經(jīng)從坐位上站起來(lái);他那閃閃發(fā)光的眼睛和發(fā)紅的臉?biāo)坪踉谙蚶纤鶢柼嵝?,他已?jīng)忘記了一些什么事情,或者提醒他,他四周的迷霧到現(xiàn)在已經(jīng)消散了。雖然片刻之前他顯然還打算講一些奇聞?shì)W事,但現(xiàn)在他已不再繼續(xù)講它們了。他短短地干咳了一聲,說(shuō),“唔,我們換個(gè)話題吧?!?/FONT>
The truth was, that the simple-minded Uncle in his secret attraction towards the marvellous and adventurous - of which he was, in some sort, a distant relation, by his trade - had greatly encouraged the same attraction in the nephew; and that everything that had ever been put before the boy to deter him from a life of adventure, had had the usual unaccountable effect of sharpening his taste for it. This is invariable. It would seem as if there never was a book written, or a story told, expressly with the object of keeping boys on shore, which did not lure and charm them to the ocean, as a matter of course.
事實(shí)是,由于這位心地純樸的舅舅本人暗中向往一切奇異和冒險(xiǎn)的事跡——就他的職業(yè)來(lái)說(shuō),他和這類事跡也可說(shuō)有幾分遠(yuǎn)親的關(guān)系——,他已經(jīng)在他外甥的心中大大激起了同樣向往的心情;一直來(lái)為誘導(dǎo)孩子不要從事冒險(xiǎn)生涯所說(shuō)的一切,通常總是激勵(lì)了他對(duì)它的興趣,這樣的結(jié)果是無(wú)法解釋的。情況總是這樣,不會(huì)改變。為了勸告孩子們留在陸地上而寫(xiě)作的書(shū)本或講述的故事,照例總是誘惑和吸引他們到海洋上去。似乎從來(lái)沒(méi)有過(guò)相反的情形。
But an addition to the little party now made its appearance, in the shape of a gentleman in a wide suit of blue, with a hook instead of a hand attached to his right wrist; very bushy black eyebrows; and a thick stick in his left hand, covered all over (like his nose) with knobs. He wore a loose black silk handkerchief round his neck, and such a very large coarse shirt collar, that it looked like a small sail. He was evidently the person for whom the spare wine-glass was intended, and evidently knew it; for having taken off his rough outer coat, and hung up, on a particular peg behind the door, such a hard glazed hat as a sympathetic person's head might ache at the sight of, and which left a red rim round his own forehead as if he had been wearing a tight basin, he brought a chair to where the clean glass was, and sat himself down behind it. He was usually addressed as Captain, this visitor; and had been a pilot, or a skipper, or a privateersman, or all three perhaps; and was a very salt-looking man indeed.
可是這時(shí)候來(lái)了一位先生,使這小小的聚會(huì)增加了一個(gè)人。他穿著一件寬闊的藍(lán)外衣,在右腕下面有一個(gè)鉤子,而不是一只手;他的眉毛又黑又濃,左手拿著一根粗大的手杖,手杖上有好多節(jié),就像他鼻子上有好多疙瘩一樣。他的脖子上寬松地系著一條黑色的綢圍巾;襯衫領(lǐng)子很大,質(zhì)地粗劣,看上去就像一面小船帆一樣。顯然,他就是那只空酒杯所等待的人。他也顯然知道這一點(diǎn);因?yàn)樗撊ゴ植诘耐馓?,并把帽子掛在門后一個(gè)特別的木釘上以后,就把一張椅子移到那只空杯子旁邊,面對(duì)著它坐下來(lái)。他的帽子是一頂上了光①的硬帽子,有憐憫心的人一看到它就會(huì)頭疼;它在他的前額上留下了一道紅圈,仿佛他一直戴著一個(gè)緊窄的盆子似的。他曾經(jīng)是一位領(lǐng)港員,或一位小商船的船長(zhǎng),或一位私掠船船長(zhǎng),或這三種人都是。他那外貌確實(shí)像一位老海員。
注釋:glaze vt. 裝以玻璃;上釉于 vi. 變呆滯;變得光滑 n. 釉;光滑面
例句:
1. My eyes start to glaze over the moment he begins his long-winded speech.
他一開(kāi)始長(zhǎng)篇大論,我就覺(jué)得眼皮發(fā)沉。
2. A glaze of ice on the road is dangerous.
路上有一層薄冰是危險(xiǎn)的。
--------
①指上了釉,擦亮了的。