Solomon Gills rubbed his hands with an air of stealthy enjoyment, as he talked of the sea, though; and looked on the seafaring objects about him with inexpressible complacency.
可是所羅門·吉爾斯在談到海洋的時(shí)候,卻露出內(nèi)心暗暗欣喜的神態(tài),搓著手,并且懷著難以形容的躊躇滿志的心情看著周圍的航海物品。
'Think of this wine for instance,' said old Sol, 'which has been to the East Indies and back, I'm not able to say how often, and has been once round the world. Think of the pitch-dark nights, the roaring winds, and rolling seas:'
'The thunder, lightning, rain, hail, storm of all kinds,' said the boy.
“例如,想一想這葡萄酒吧,”老所爾說道,“我不知道它有多少次被運(yùn)到東印度群島,然后又運(yùn)回來,有一次還周游了全世界。想一想那漆黑的夜,那怒吼的風(fēng)和那滾滾的波濤吧!”
“想一想那雷,那閃電,那雨,那冰雹和那狂風(fēng)暴雨吧!”孩子說道。
'To be sure,' said Solomon, 'that this wine has passed through. Think what a straining and creaking of timbers and masts: what a whistling and howling of the gale through ropes and rigging:'
“毫無疑問,”所羅門說道,“這葡萄酒曾經(jīng)經(jīng)歷了這一切。想一想那船板和桅桿彎曲變形,發(fā)出了吱吱嘎嘎的響聲吧,想一想那大風(fēng)穿過纜繩和索具發(fā)出的長嘯和怒號(hào)吧!”
'What a clambering aloft of men, vying with each other who shall lie out first upon the yards to furl the icy sails, while the ship rolls and pitches, like mad!' cried his nephew.
“想一想當(dāng)船在瘋狂似地左右搖晃、前后顛簸的時(shí)候,船員們卻往桅桿高處攀登,相互競爭誰先爬到帆桁上去卷收結(jié)冰的船帆吧!”他的外甥喊道。
'Exactly so,' said Solomon: 'has gone on, over the old cask that held this wine. Why, when the Charming Sally went down in the '
'In the Baltic Sea, in the dead of night; five-and-twenty minutes past twelve when the captain's watch stopped in his pocket; he lying dead against the main mast on the fourteenth of February, seventeen forty-nine!' cried Walter, with great animation.
“一點(diǎn)不錯(cuò),”所羅門說道,“裝著這酒的舊桶經(jīng)受了這一切。唉!當(dāng)‘嫵媚的薩利’號(hào)沉沒在——”
“波羅的海①,在深更半夜的時(shí)候,12點(diǎn)25分鐘,這時(shí)船長衣袋里的表停止走了;他躺在大桅桿附近旁死去了,那是在1749年2月24日!”沃爾特十分興奮地喊道。
注釋:complacency n. 自滿;滿足;自鳴得意
例句:
1. He had an air of complacency.
他臉上顯出得意的神氣。
2. The company has had a good year but we must guard against complacency.
公司獲得了一個(gè)好年頭,我們務(wù)必防止沾沾自喜。
--------
①波羅的海(BaltieSea):歐洲北部的內(nèi)海。