'Ay, to be sure!' cried old Sol, 'quite right! Then, there were five hundred casks of such wine aboard; and all hands (except the first mate, first lieutenant, two seamen, and a lady, in a leaky boat) going to work to stave the casks, got drunk and died drunk, singing "Rule Britannia", when she settled and went down, and ending with one awful scream in chorus.'
“完全正確!那時候船上有五百桶這樣的葡萄酒;當(dāng)船開始往下沉沒的時候,除了一位大副、一位海軍上尉、兩名船員和一位女士乘著一條漏水的小船離開了以外,船上所有其他的船員都去把酒桶敲破,喝得酩酊大醉,并在醉中死去,一邊還唱著英國的愛國國歌,最后同聲發(fā)出了可怕的一聲尖叫。”
'But when the George the Second drove ashore, Uncle, on the coast of Cornwall, in a dismal gale, two hours before daybreak, on the fourth of March, 'seventy-one, she had near two hundred horses aboard; and the horses breaking loose down below, early in the gale, and tearing to and fro, and trampling each other to death, made such noises, and set up such human cries, that the crew believing the ship to be full of devils, some of the best men, losing heart and head, went overboard in despair, and only two were left alive, at last, to tell the tale.'
“但是舅勇,當(dāng)‘喬治第二’號在1971年3月4日黎明前兩小時在可怕的大風(fēng)中向康沃爾①岸急駛的時候,船上有近二百匹馬;在大風(fēng)開始刮起來的時候,這些馬在下面的底艙中掙脫了韁繩,來回狂奔,相互踩死;它們發(fā)出了十分嘈雜的聲音,并發(fā)出了像人一樣的叫聲,船員們都以為船上充滿了鬼怪,甚至那些最勇敢的人也六神無主,張惶失措,絕望地從船上跳入水中,最后只剩下兩個人還活下來,向人們敘說這段經(jīng)歷。”
'And when,' said old Sol, 'when the Polyphemus '
'Private West India Trader, burden three hundred and fifty tons, Captain, John Brown of Deptford. Owners, Wiggs and Co.,' cried Walter.
'The same,' said Sol; 'when she took fire, four days' sail with a fair wind out of Jamaica Harbour, in the night '
“而當(dāng),”老所爾說道,“當(dāng)‘波利菲默斯’號——”
“這艘私人的西印度商船,載重量三百五十噸,船長是德普特福德人約翰·布朗。船主是威格斯公司,”沃爾特喊道。
“就是這艘船,”所爾說道,“當(dāng)它乘著順風(fēng),從牙買加②港開出四天以后,在夜間著火了……”
'There were two brothers on board,' interposed his nephew, speaking very fast and loud, 'and there not being room for both of them in the only boat that wasn't swamped, neither of them would consent to go, until the elder took the younger by the waist, and flung him in. And then the younger, rising in the boat, cried out, "Dear Edward, think of your promised wife at home. I'm only a boy. No one waits at home for me. Leap down into my place!" and flung himself in the sea!'
“船上有兩兄弟,”他的外甥打斷他,說得很快,聲音很大,“只有一條沒有漏水的小船,但是裝不下他們兩人,兄弟兩人誰也不同意到小船里去,后來哥哥抱著弟弟的腰,把他拋了進(jìn)去。弟弟從小船中站起來喊道,‘親愛的愛德華,想一想你在家中的未婚妻吧。我只是個孩子,家里沒有人在等待我。跳到我這里來吧!’然后他自己就跳進(jìn)海里去了!”
注釋:swamp n. 沼澤;濕地 vt. 使陷于沼澤;使沉沒;使陷入困境
vi. 下沉;陷入沼澤;陷入困境;不知所措
例句:
1. That ditch drains water from the swamp.
那條溝于沼澤中的水排出。
2. In the swamp we were beset by mosquitoes.
我們在沼澤地受到蚊子的圍攻。
--------
①康沃爾(Cornwall):英國西南部的半島。
②牙買加(Jamaica):位于加勒比海北部,鄰近古巴和海地,是加勒比海的第三大島。