Well, Uncle,' said the boy, 'I'll drink out of anything you like, so long as I can drink to you. Here's to you, Uncle Sol, and Hurrah for the
'Lord Mayor,' interrupted the old man.
“好吧,舅舅,”孩子說道,“只要我能為你祝福就行,我可以用任何你喜歡的東西來喝?,F在,所爾舅舅。為你的健康干杯!我還要為——”
“為市長歡呼?!崩先舜驍嗨脑?。
'For the Lord Mayor, Sheriffs, Common Council, and Livery,' said the boy. 'Long life to 'em!'
The uncle nodded his head with great satisfaction. 'And now,' he said, 'let's hear something about the Firm.'
“為市長,為名譽郡長,為市參議會,為同業工會會員歡呼!”孩子說道,“祝他們萬歲!”
舅舅十分滿意地點點頭?!艾F在,”他說道,“讓我來聽你談談公司的什么事情吧?!?
'Oh! there's not much to be told about the Firm, Uncle,' said the boy, plying his knife and fork.' It's a precious dark set of offices, and in the room where I sit, there's a high fender, and an iron safe, and some cards about ships that are going to sail, and an almanack, and some desks and stools, and an ink bottle, and some books, and some boxes, and a lot of cobwebs, and in one of 'em, just over my head, a shrivelled-up blue-bottle that looks as if it had hung there ever so long.'
“啊!公司的事情沒有什么好談的,舅舅,”孩子使用著刀和叉,說道,“那里有好多非常陰暗的辦公室;在我坐的那個房間里,有一個很高的火爐圍欄,一個鐵的保險柜,一些關于即將啟航的商船公告,一個日歷,幾張寫字臺和凳子,一個墨水瓶,幾本書,幾個箱子,還有好多蜘蛛網,其中有一個正好在我的頭頂,里面有一只干癟的青蠅,看上去掛在那里已經好久了?!?/FONT>
'Nothing else?' said the Uncle.
'No, nothing else, except an old birdcage (I wonder how that ever came there!) and a coal-scuttle.'
'No bankers' books, or cheque books, or bills, or such tokens of wealth rolling in from day to day?' said old Sol, looking wistfully at his nephew out of the fog that always seemed to hang about him, and laying an unctuous emphasis upon the words.
“沒有別的了嗎?”舅舅問道。
“是的,沒有別的了,不過還有一只舊的鳥籠子,我不知道它怎么到那里去的!還有一個煤桶?!?BR> “難道就沒有銀行存折、支票簿、證券或者其他象征著每天滾滾涌進來的財富之類的東西嗎?”老所爾說道,一邊通過那永遠好像籠罩在他的四周的迷霧,渴望了解似地望著他的外甥,并故意討好地強調那些詞兒。
'Oh yes, plenty of that I suppose,' returned his nephew carelessly; 'but all that sort of thing's in Mr Carker's room, or Mr Morfin's, or MR Dombey's.'
'Has Mr Dombey been there to-day?' inquired the Uncle.
'Oh yes! In and out all day.'
“啊是的,我想那會有好多,”他的外甥漫不經心地回答道,“不過所有那些東西都是在卡克先生的房間里,或者在莫芬先生的房間里,或者在董貝先生的房間里。”
“董貝先生今天在那里嗎?”舅舅問道。
“啊是的。整天進進出出。”
注釋:suppose vt. 假設;認為;讓(虛擬語氣);推想
vi. 猜想;料想 conj. 假使…結果會怎樣
例句:
1. I beg your pardon. I suppose I should have knocked.
請原諒,我想我本該敲門的。
2. I suppose you also have a caste system in your society.
我想你們的社會里也有一種等級制度。