Not withstanding which, however, poor Polly embraced them all round in great distress, and coming to her spouse at last, could not make up her mind to part from him, until he gently disengaged himself, at the close of the following allegorical piece of consolation:'Polly, old 'ooman, whatever you do, my darling, hold up your head and fight low. That's the only rule as I know on, that'll carry anyone through life. You always have held up your head and fought low, Polly. Do it now, or Bricks is no longer so. God bless you, Polly! Me and J'mima will do your duty by you; and with relating to your'n, hold up your head and fight low, Polly, and you can't go wrong!'
Fortified by this golden secret, Folly finally ran away to avoid any more particular leave-taking between herself and the children. But the stratagem hardly succeeded as well as it deserved; for the smallest boy but one divining her intent, immediately began swarming upstairs after her if that word of doubtful etymology be admissible on his arms and legs; while the eldest (known in the family by the name of Biler, in remembrance of the steam engine) beat a demoniacal tattoo with his boots, expressive of grief; in which he was joined by the rest of the family.A quantity of oranges and halfpence thrust indiscriminately on each young Toodle, checked the first violence of their regret, and the family were speedily transported to their own home, by means of the hackney-coach kept in waiting for that purpose. The children, under the guardianship of Jemima, blocked up the window, and dropped out oranges and halfpence all the way along. Mr Toodle himself preferred to ride behind among the spikes, as being the mode of conveyance to which he was best accustomed.
可是盡管這樣,可憐的波利還是十分悲痛地和他們一一擁抱;最后,為了避免她和孩子們更加戀戀不舍地告別,她跑開了??墒沁@個策略沒有取得應有的成功;因為第二個最小的孩子看穿了她的意圖,立即開始手腳全都著地地跟著她往樓上爬(如果可以使用這個語源有疑義的詞的話);最大的孩子(大家在家中都管他叫拜勒①,來紀念蒸汽機)用靴子在地上咚咚地敲出瘋狂般的響聲來表示悲傷;家中其他的人也一起參加到他的行動中去。
注釋:embrace: vt. 擁抱;信奉,皈依;包含 vi. 擁抱 n. 擁抱
1. However, not all people embrace the new plan.
然而也不是所有人都支持新計劃。
2. To be a god, at least to be a creative one, one must relinquish control and embrace uncertainty.
要想成為上帝,至少,要想成為一個具有創造性的人,你必須放棄控制,擁抱不確定性。
①拜勒(Biler):為boiler(鍋爐)的誤讀。
許許多多的桔子和半便士不加區別地塞到了每個小圖德爾的手中,這抑制了他們頭一陣迸發出來的極度悲痛;一輛專門為了這個目的等待著的出租馬車很快就把全家人送往他們的家中。一路上,在杰邁瑪的守護下,孩子們擁擠在車窗口,把桔子和半便士往外扔。圖德爾先生寧肯乘坐在火車后面的道釘中間(這是他極為習慣的運輸方式),而不愿意像現在這樣乘坐在馬車中。