Meanwhile terms were ratified and agreed upon between Mrs Chick and Richards, with the assistance of Miss Tox; and Richards being with much ceremony invested with the Dombey baby, as if it were an Order, resigned her own, with many tears and kisses, to Jemima. Glasses of wine were then produced, to sustain the drooping spirits of the family; and Miss Tox, busying herself in dispensing 'tastes' to the younger branches, bred them up to their father's business with such surprising expedition, that she made chokers of four of them in a quarter of a minute.
在同一段時間內(nèi),在托克斯小姐的幫助下,奇克夫人與理查茲達成并簽訂了協(xié)議;在隆重的儀式下,嬰孩董貝像一枚勛章似地授給了理查茲;她又伴隨著許多眼淚與親吻,把她自己的嬰孩交托給杰邁瑪。在這之后,端來了一杯杯的酒,用來支撐這家人的低沉的情緒。
'You'll take a glass yourself, Sir, won't you?' said Miss Tox, as Toodle appeared.
'Thankee, Mum,' said Toodle, 'since you are suppressing.'
'And you're very glad to leave your dear good wife in such a comfortable home, ain't you, Sir?'said Miss Tox, nodding and winking at him stealthily.
'No, Mum,' said Toodle. 'Here's wishing of her back agin.'
“您喝一杯好嗎,先生?”當(dāng)圖德爾回來之后,托克斯小姐說道。
“謝謝您,夫人,”圖德爾說道,“既然您非要我喝不可。”
“您把您親愛的善良的妻子留在這么舒適的家庭里,您很高興吧,先生?”托克斯小姐偷偷地向他點點頭,眨巴眨巴眼睛。
“不,夫人,”圖德爾說道,“我喝這杯酒,祝她早些重新回到家里來。”
Polly cried more than ever at this. So Mrs Chick, who had her matronly apprehensions that this indulgence in grief might be prejudicial to the little Dombey ('acid, indeed,' she whispered Miss Tox), hastened to the rescue.
'Your little child will thrive charmingly with your sister Jemima, Richards,' said Mrs Chick; 'and you have only to make an effort this is a world of effort, you know, Richards - to be very happy indeed. You have been already measured for your mourning, haven't you, Richards?'
波利聽到這話,哭得更厲害了。奇克夫人有她當(dāng)家庭主婦的憂慮,生怕這樣放縱地悲傷會對小董貝不利(“真酸,”她對托克斯小姐說道),所以急忙進行搶救。
“在您的妹妹杰邁瑪?shù)恼樟舷拢男『⒁欢〞芸蓯鄣刈聣殉砷L的,理查茲,”奇克夫人說道,“只是您必須作出努力,使自己高高興興才是;理查茲,您知道,這是個必須作出努力的世界。您已經(jīng)量過您喪服的尺寸了吧,是不是,理查茲?”
注釋:apprehension: n. 理解;恐懼;逮捕;憂懼
例句:
1. Victory after apprehension and fear.
勝利在憂慮和恐懼以后。
2. The matter is above my apprehension.
這件事我不能理解。