One spot in the nation's capital is offering visitors a peek at presidential recipes, including Lyndon B. Johnson's chili, John F. Kennedy's chowder and Dwight D. Eisenhower's three-page guide to vegetable soup.
美國首都的一角正在向訪客們展示總統(tǒng)的菜譜,包括林頓•B• 約翰遜的辣椒、約翰•F• 肯尼迪的海鮮雜燴湯,還有德懷特•D•艾森豪威爾那份長達(dá)三頁的蔬菜湯指南。
The National Archives opened its first exhibit in June on the history of U.S. food and the government's effect on the nation's diet. "What's Cooking Uncle Sam?" is a departure for the Archives, which more often deals with issues of presidential policies, war and peace.
今年六月,國家檔案館揭幕了關(guān)于美國飲食史和政府對(duì)國民飲食影響的首次展覽。舉辦此次展會(huì)的出發(fā)點(diǎn)是“山姆大叔在做什么吃的呢?”,而通常情況下,其展出的主題是總統(tǒng)決策、戰(zhàn)爭以及和平等。
Former White House executive pastry chef Roland Mesnier, who served Presidents Jimmy Carter through George W. Bush, said he was hired at the White House because he promised first lady Rosalynn Carter he would make healthy, light desserts with lots of fresh fruit.
羅蘭•梅斯尼爾曾經(jīng)在吉米•卡特總統(tǒng)到喬治•W• 布什總統(tǒng)任職期間(1977—2009年間)擔(dān)任白宮的糕點(diǎn)執(zhí)行主廚,他說他之所以能受雇于白宮,是因?yàn)樗饝?yīng)了當(dāng)時(shí)的第一夫人羅莎琳•卡特,他將會(huì)用很多新鮮水果來做一些健康低脂的甜品。