
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你們的好皇上,勤政愛民保國家,
他將替我拜祖宗,你們都要忠于他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一邊,船兒馬上要出發,
驚濤駭浪來拍岸,大海茫茫閃金光。
火眼金睛老水手,和我一同去遠航。
他們和我一樣老,豪情壯志沖云霄。
老人同樣有理想,也有事業和榮光。
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古誰無死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸懷,我心不知在何方。
導航燈塔放光芒,月兒園園照四方,
海上的靈魂在喊,新新世界歡迎你,
快快出發莫彷徨。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安樂窩,晚霞升起的地方,
也許會死在風暴里,也許來到神秘島,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到戰友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。
當年事業多輝煌,橫掃千軍誰敢當。
時間過了很多年,昔日英姿在何方。
如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。
但我仍有英雄膽,還要繼續去遠方。
我為人生唱贊歌,詩成余意尚彷徨。