And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去遠征,來到遙遠的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
唉,經歷只是一扇門,透過大門我還見,
未知世界在遠方,光怪陸離閃金光。
只要我向前走一步,她就后退兩三步,
永遠和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩樂非所愿,我的理想不尋常,
寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。
即使生命快結束,也要追求新事物,
天涯海角走一遭。
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
這是我的小王子,名叫泰得馬多思,
我的一生最愛他,現把島國傳給他。
他是賢明好國王,會用謹慎的好方法,
教導這些野蠻人,變成良民人人夸。