Ulysses 尤利西斯
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我是一個(gè)老國(guó)王,整天坐在火爐旁,
陪著我的老皇后,生活清閑又無(wú)聊,
我的島國(guó)山連山,人民愚蠢又野蠻。
我頒布法律數(shù)不清,好讓他們不搗亂。
法律不是很公平,整治他們難上難。
他們吃了睡,睡了吃,一點(diǎn)不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
我已休息很充分,我要出門(mén)去遠(yuǎn)征。
不愛(ài)享受和安閑,乘風(fēng)破浪若等閑。
在我過(guò)去一生里,吃過(guò)的苦頭賽黃連,
享受的快樂(lè)比密甜。
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
有時(shí)結(jié)隊(duì)去遠(yuǎn)航,有時(shí)孤獨(dú)去高原,
穿越深林和河流,不怕艱險(xiǎn)永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)大城市,古怪的民族和衣裳,
風(fēng)俗,動(dòng)物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
交往結(jié)交皆洋人,天下無(wú)人不知君 。