"Let's not go through this again." He sighs, and wipes stray bread crumbs from his beard, rising to his cloven feet. "It gets so dull, and deep inside you know you know. Just get your things and we'll be off. There's a dragon this time, and a mage so dark that shadows linger round his eyes. We need your help."
“不用再來一次了吧。”他嘆了口氣,抹掉沾在胡子上的面包屑,翹起二郎腿。“太無聊了,你自己也知道。就收好你的東西跟我走吧。這次有條龍,還有個黑法師,黑到我們都看不見他的眼睛。我們需要你的幫助。”
And she stumbles, slowly gaining speed and grace, to her bedroom door, finds the things her sideways self knows she'll use, then strides back to her kitchen guest.
她跌跌撞撞地走向臥室,直到門口才慢慢穩住。找到她要用的東西,然后大方地走向廚房里的客人。
"The kids?" she asks, her last mad grasp at normalcy.
“孩子們呢?”她問,想要努力表現得正常。
He snorts, and drops his dishes in the sink. "Will be fine," he says. They're on this-world time, not ours. You'll be back before they even know you're gone. Before you even know you're gone. Or sort of." Another shrug. "You know I hate the science stuff. Now, let's away!"
他哼哼鼻子,把盤子放在水槽里。“沒事,”他說,“孩子們在這個世界,和我們那個世界的時間不同。他們還沒發覺你離開,你就已經回來了。或者你自己都沒發覺自己曾離開過。這之類的。”他又聳聳肩。“我不擅長科學的玩意,你知道的嘛。我們現在就走吧!”
A cause. A dream. Her "something more." She smiles, just a bit at first, then wider, and holds her sword hilt tight, and then. . . .
她所謂的“缺少的東西”只是一個想法,一場夢。她笑了起來,一開始只動了動嘴角,然后裂開了嘴,緊緊握住手中的劍,然后……
It's lunchtime, so she's in the kitchen, making a sandwich out of tuna fish and . . . no, there's no chopped celery and onion left at all. Strange. She slides her sandwich onto a plate and frowns at dishes in the sink, a milk filmed glass on her counter's edge.
現在是午飯時間,她在廚房做三明治,旁邊擺著吞拿魚……很奇怪,旁邊并沒有剁碎的芹菜和洋蔥。她用盤子給自己裝了一塊三明治,看著水槽里的臟盤子和櫥柜上裝過牛奶的杯子,皺了皺眉。
Those kids, she thinks, and wipes away a single tear, caused maybe by the onion's ghost.
她猜那些是孩子們弄的,然后拭去眼角的一滴淚。都是洋蔥在搗鬼。