It's lunchtime, so she's in the kitchen, making a sandwich out of tuna fish and pre-chopped celery and onion. The kids are safe away at school, her husband off at work, and the house is hers for a few brief, calming hours.
現在是午飯時間,她在廚房做三明治,旁邊擺著吞拿魚、剁碎的芹菜和洋蔥。孩子們在學校,丈夫還沒下班。這幾個小時,房子里就她一個人,簡簡單單,安安靜靜。
It's cold outside, but her kitchen is warm and bright, and in its comfortable familiarity she can almost banish away the chill of melancholy, the knowledge deep inside her that there should be, there must be, something more to life.
外面很冷,廚房里卻是溫暖又明亮。在這種熟悉又舒適的環境中,她好像快忘掉那種憂傷帶來的陣痛了,但在內心深處,一直覺得生活中缺少了一些東西。
She adds the mayonnaise, some garlic, some pepper, mixes briefly, and plops a spoonful onto the bread.
她倒了一些蛋黃醬,加了一點大蒜碎和胡椒粉,攪拌,然后用勺子抹在面包片上。
And then he's there, perched at the edge of one of her battered dinette chairs, the stub of his tufted tail fitting into the old torn place in the upholstered seat almost as though that alone was the cause, the purpose of the rip.
男人出現了,他斜靠在破舊的餐椅上,發尾直接嵌入軟墊上磨破的地方,好像是頭發磨破了軟墊、磨開的口子就是為了放頭發似的。
"Hello," he says, his dark curls bouncing with his enthusiasm, playing peekaboo with the tips of his curving horns. "We need you again. It's urgent. Oh! Is that tuna you're making?"
“你好啊,”他說到,頭上的黑色鬈發也隨著這熱情的問候彈跳起來,好像發尖玩起來藏貓貓的游戲。“我們還需要你幫忙,事情很緊急。哦!你做的是吞拿三明治嗎?”
She slides the sandwich onto a plate, slightly dazed, yet somehow not at all, then pours him a glass of milk, and another for herself.
她用盤子裝好三明治,遞給他。頭好像有點暈,又好像不暈。然后給他到了一杯牛奶,也給自己到了一杯。
"Who are you?" she asks, but he just shrugs, his mouth full of tuna.
“你是誰啊?”她問到,但他滿口的吞拿,只是聳聳肩。
She drinks her milk in one scared (excited?) series of gulps, and slams the glass down on the counter.
她帶著恐懼(抑或激動)的心情接連幾大口就喝光了牛奶,然后把杯子猛地放在櫥柜上。
"Who are you?" she asks again, though she is seized, quite suddenly, by a madly vivid impulse to turn, to walk to the bedroom, to reach behind the heavy antique dresser and grasp, and draw . . . what? A blade? Don't be silly, she's no good with even paring knives, which is why, of course, she buys the pre-chopped tuna salad mix. Have to buy more of the stuff. That was the last, and her husband so loves his tuna. . . .
“你到底是誰?”她再次發問。她突然生出一種異常鮮活的沖動,想要轉身走進臥室,在古老而笨重的梳妝臺后摸索,找出……一把刀?別傻了,她連削皮刀都用不好,所以才買已剁碎的沙拉配吞拿。又要去買了,剛剛把最后一點用掉了,她丈夫愛死了吃吞拿三明治……