A picture of pear (yali) stands for “pressure”, which shares a similar pronunciation with the fruit in Chinese. One post-90s girl who goes by the online name of Xiao Wei, was taking notes of a meeting all in such type of slang which is popular with many young people. But she was out of “RP” (renpin), which means “l(fā)uck” in online slang-speak: Her boss confused at reading her notes, gave her a real dressing down.
因?yàn)樗喞媾c壓力諧音,所以人們用鴨梨的圖片代表壓力。一位網(wǎng)名為小薇的90后女孩就選擇用這種備受年輕人熱捧的火星文做會(huì)議記錄。可是小薇卻沒有那么好的RP(人品,在網(wǎng)絡(luò)火星文中指的是運(yùn)氣的意思)——她的老板根本看不懂她寫的是什么,并把她狠狠地批了一通。
Xiao Wei later posted her notes on the BBS of Chengdu.cn and stated her “grievances”: “I’m a post-90s girl and I use ‘post-90s style’ language, and for this I may get fired!”
隨后小薇將會(huì)議記錄發(fā)到成都全搜索的論壇上,并表示自己很委屈。她說:“作為90后,我喜歡用90后風(fēng)格的語言。但這卻可能讓我被炒魷魚。”
Like Xiao Wei, many youngsters find that their use of trendy online slang, elaborate emoticons and wacky cell phone ring tones may not be appreciated in the workplace.
和小薇一樣,許多年輕人發(fā)現(xiàn)使用火星文,各種復(fù)雜的表情符號以及怪異的來電鈴聲這種在職場中并不受歡迎。