Good looking women are twice as likely to be turned down for a job interview than unattractive ones, claims a study. And female staff in HR departments jealous of potential rivals could be the reason why, researchers believe. But in men the reverse is true, and an ugly man would have to send twice as many CVs as a handsome counterpart to secure a response.
誰(shuí)說(shuō)擁有一副天使般的面孔的美女都可以輕易得到令人羨慕工作?面試考官告訴你,樣貌較好的女性往往更容易被用人單位拒絕。有調(diào)查顯示,在人力資源部的考官面試過(guò)程中,特別對(duì)于女性考官來(lái)說(shuō),她們會(huì)把面容好看的女性考生當(dāng)做是“潛在的競(jìng)爭(zhēng)者”,并同時(shí)產(chǎn)生莫名的抵觸情緒。有趣的是,該論點(diǎn)作用在男士身上效果恰恰相反,研究顯示,帥哥獲得工作的成數(shù)會(huì)比丑男要大N倍呢!
Although identical in content, one CV had no headshot, and the other a headshot of either an attractive or unattractive man or woman. They then analysed the numbers called back for an interview. Attractive males received a 19.9 per cent callback rate, almost 50 per cent higher than the 13.7 per cent response for plain men and more than twice the 9.2 per cent response to those with no photo.
研究者做了這樣一份試驗(yàn),運(yùn)用同一份內(nèi)容簡(jiǎn)歷,分別貼上漂亮應(yīng)聘者的照片、普通應(yīng)聘者照片、或不貼照片。然后,憑借應(yīng)聘者所接到的面試電話數(shù)量判斷簡(jiǎn)歷中照片對(duì)職場(chǎng)選擇的影響。反饋顯示,面容較好男性擁有19.9%反饋率、普通人的則是13.7,而不貼照片的簡(jiǎn)歷收到面試電話的幾率最低為9.2%。
But with women the reverse was true. Those with no photo had the highest call back rate, which was 22 per cent higher than plain women and 30 per cent higher than attractive women.
有意思的是,若是應(yīng)聘者為女性的話,調(diào)查結(jié)果則完全相反。女性簡(jiǎn)歷中,不貼照片的簡(jiǎn)歷往往能得到數(shù)量對(duì)好面試電話,其次是長(zhǎng)相普通的女應(yīng)聘者,最后才是漂亮的女性應(yīng)聘者。
The researchers found that the discrimination against attractive women varied on who was hiring them. Following the experiment, they contacted the person at the company who screen the applications, and found that in 96 per cent of the case they were women.
調(diào)查者發(fā)現(xiàn),在“職場(chǎng)外貌歧視”案例中不難發(fā)現(xiàn),針對(duì)漂亮女性的歧視往往來(lái)自于雇傭者,而隨著調(diào)查深入,人們驚奇的發(fā)現(xiàn)拒絕漂亮應(yīng)聘者的考官有96%的人為女性。