Standers give various reasons for taking to their feet: It makes them feel more focused, prevents drowsiness, makes them feel like a general even if they just push paper. (Former defense secretary Donald Rumsfeld works standing up. So does novelist Philip Roth.)
站著工作的人給出了選擇站立的各種理由:站立可以使他們注意力更集中,驅散睡意,而且就算他們只是在做瑣碎的工作,也會感覺自己像個將軍。(美國前國防部長唐納德 拉姆斯菲爾德也是站著工作的。小說家菲利普 羅斯也是如此。)
But unknown to them, a debate is percolatingamong ergonomicsexperts and public-health researchers about whether all office workers should be encouraged to stand — to save lives.
但他們并不知道,圍繞著是否應該鼓勵所有辦公室職員都站著工作這一話題,在人類工程學專家和公共健康研究員當中展開了一場以拯救生命為目的的辯論。
Doctors point to surprising new research showing higher rates of diabetes, obesity, heart disease and even mortality among people who sit for long stretches. A study earlier this year in the American Journal of Epidemiology showed that among 123,000 adults followed over 14 years, those who sat more than six hours a day were at least 18 percent more likely to die during the time period studied than those who sat less than three hours a day.
醫生們指出,新研究驚人的結果顯示,長時間坐著工作的人患糖尿病、肥胖癥、心臟病甚至是死亡的幾率都比站立工作者要高。《美國流行病學雜志》在今年早些時候發表的一項研究表明,在研究進行期間,那些一天靜坐超過6個小時的人的死亡率,比那些靜坐時間少于3小時的人,高出至少18%。該研究在14年的時間內對12.3萬名成人進行了跟蹤調查。