
"Every rock we turn over when it comes to sitting is stunning," said Marc Hamilton, a leading researcher on inactivity physiology at the Pennington Biomedical Research Center in Louisiana. "Sitting is hazardous. It's dangerous. We are on the cuspof a major revolution." He calls sitting "the new smoking."
馬克 漢密爾頓是美國路易斯安那州彭寧頓生物醫(yī)學研究中心的權威研究人員,他的研究方向是缺乏運動狀態(tài)下的生理學。他說:“我們有關久坐的每項研究結果都令人震驚。久坐是有害的,是危險的。我們正處于一場重大變革的風口浪尖。”他將久坐稱為“一個像吸煙一樣有害的新殺手”。
Not so fast, other experts say. Standing too much at work will cause more long-term back injuries. Incidences of varicose veinsamong women will increase. The heart will have to pump more.
但是,其他專家認為,還不應該過早下結論。工作中站立過久會導致更多的慢性背部損傷。而且女性靜脈曲張發(fā)病率會增加。心臟負荷也會加大。
Hedge, the Cornell professor, isn't a fan of all this standing. "Making people stand all day is dumb," he said.
康奈爾大學的海奇教授也不提倡站著工作。他說:“讓人們整天站著工作是愚蠢的主張。”
The sensible and most cost-effective strategy, he said, is to sit in a neutral posture, slightly reclined, with the keyboard on a tray above the lap. This position promotes positive blood flow. Workers should occasionally walk around, stretch and avoid prolonged periods at the desk. The key, he said, is movement, not standing.
他認為,一個合理且經濟的方法就是,坐姿要適中,微微靠向椅背,將鍵盤放在高于膝蓋的托盤上。這個姿勢可以促進血液循環(huán)。員工應該不時地四處走動,舒展一下身體,避免長時間坐在辦公桌前。他說,關鍵在于運動,而非站立。