It’s one way to take the sexiness out of the City.Staff at one of the world’s top investment banks have been issued with a 43-page dress code specifying in minute detail what they can and can’t wear – and it’s bad news for fans of tight skirts or lacy black bras.
被譽為“白領(lǐng)職場風(fēng)景線”的養(yǎng)眼的“性感職業(yè)裝”恐怕不能繼續(xù)在工作場合出現(xiàn)了,瑞士聯(lián)合銀行近日用整整43頁紙的條例規(guī)定女職員工作場合應(yīng)該如何穿衣、以及穿衣的具體細(xì)節(jié)。條例中“明文禁止”女職工在上班場合穿著緊身裙、或者黑色蕾絲胸罩等可能導(dǎo)致工作受到“影響”的性感裝束。
The guidance from Swiss firm UBS warns women to wear flesh-coloured underwear, and avoid flashy jewellery and coloured artificial nails. Men are told choose ties with patterns that ‘match the bone structure of the face’.
據(jù)悉,瑞士聯(lián)合銀行關(guān)于穿衣的明文細(xì)則“近乎苛刻”,針對女性內(nèi)衣褲顏色都做了限制、還有不許職工佩戴珠寶以及也會“彩繪指甲”說了“不”。此外,男士也先別提早“幸災(zāi)樂禍”,條例規(guī)定男士佩戴的領(lǐng)帶必須符合“臉部骨架結(jié)構(gòu)”,究竟什么領(lǐng)帶怎樣和臉部骨架結(jié)構(gòu)劃上等號,原因尚未得知。然而這場職場穿衣風(fēng)暴還是讓白領(lǐng)們膽戰(zhàn)心驚。
'Underwear must not be visible against clothing or spilling out of clothing. Rather, they should be flesh-coloured under white shirts.' It adds: 'Women should not wear shoes that are too tight-fitting as there is nothing worse than a strained smile. 'Tattoos, piercings and ankle-chains are not desirable and do not give an impression of professionalism.
細(xì)則規(guī)定,內(nèi)衣、內(nèi)褲必須與職業(yè)裝顏色相近,不能從外觀看出內(nèi)衣褲的顏色和紋路。此外,白色職業(yè)裝必須搭配淺肉色內(nèi)衣褲。別難過,還早呢,從頭到腳都有束縛。細(xì)則還不忘在鞋子上“下功夫”,禁止女職工穿太緊的鞋子,因為鞋子不舒服會影響服務(wù)態(tài)度。最后,紋身是絕對不可以出現(xiàn)的。
'Employees should also ensure that natural roots are not showing if they have coloured their hair, and not wear fancy and coloured artificial fingernails.' For men it states: 'You should wear a straight-cut two button jacket and trousers that make up part of a classic professional suit. 'Wear only ties that match the bone structure of the face and do not wear socks with cartoon motifs.
對了,還有頭發(fā)。細(xì)則也不是那么“不近人情”,如果職工要染發(fā)的話,也不是不可以。但是要隨時提醒自己,不能讓新長出的發(fā)根顯露出來,發(fā)色顏色對比明顯會影響美觀。男士在著裝上要求穿兩扣的夾克搭配職業(yè)西服。另外,無論男女,絕對絕對不準(zhǔn)穿“帶有卡通圖案”的襪子。