
Dr Satoshi Kanazawa, of the London School of Economics, analysed data from a survey of 17,000 babies born in Britain in March 1958 and tracked them throughout their lives.At the age of seven, their attractiveness was rated by their teachers. When they reached 45, they were asked about the gender of any children they had.
倫敦經濟學院的金澤聰博士分析了一項對英國1.7萬人進行的終身跟蹤調查數據,調查對象都是1958年3月在英國出生的。這些人在7歲時,他們的老師對他們的吸引力做了評估。在他們45歲時,研究者向其詢問了他們所生的孩子的性別。
Those rated as attractive were equally likely to have a son or daughter as their first child – but the unattractive sorts were more likely to have a son.
那些被評為“有魅力的”人頭胎生男生女的機會均等,但那些“沒有魅力的”人生兒子的幾率更大。
Put another way, the beautiful women were more likely to have daughters than those who were less blessed in the looks department, the journal Reproductive Sciences will report.
換句話說,根據《生殖科學》雜志的報道,漂亮的女人比那些長相平平的女人更容易生女孩。
A previous study of 2,000 Americans suggested that women are becoming more beautiful over the generations because attractive women have more children than plain ones – and a higher proportion of their offspring are girls.
先前一項涵蓋了2000名美國人的研究顯示,隨著人類一代又一代的更替,女性會變得越來越漂亮,因為漂亮女人比長相普通的女人生的孩子更多,而且在她們的后代中女孩占的比例更大。
Dr Kanazawa believes that parents tend to produce children who benefit from their own attributes. Beauty, he says, is of more benefit to a woman than a man, and so it pays for attractive women to have daughters.
金澤博士認為,父母通常會生出能受益于自身基因的孩子。他說,美貌對于女性而言比對于男性好處更多,因此漂亮女人生女兒是值得的。
But couples blessed with strength and aggression rather than looks are better offhavingboys, as these characteristics are of more use to males.
比起長相好的夫婦,那些體力更強、更有進取心的夫婦更容易生兒子,因為這些特質對男性更有用。