The Marriage Law was amended again to meet these new social changes. In 2003, a second amendment to the Marriage Law was issued. In it, cohabitation of a married person with any third party was prohibited. It stipulated that man and wife should be faithful to each other, and respect each other.
為了適應新的社會變化,《婚姻法》經歷了第二次修訂。2003年修訂的《婚姻法》中嚴令禁止已婚者與他人同居,并明確規定夫妻間要忠于對方,相互尊重。
Nowadays, another remarkable phenomenon in Chinese relationships has emerged, namely shan hun or "lightning marriages". In this case, a couple gets married shortly after their first date.
如今,中國戀人間又出現一種值得注意的現象——閃婚。所謂“閃婚”,指的就是情侶在初次約會后很快步入婚姻殿堂。
Most of the couples who enter into such quick marriages are people born in the 1980s. Unlike their parents, this generation is coming of age in an era of exploding wealth and rising expectations for material success.
大多數選擇這種“速食”婚姻的人都出生于上世紀80年代。與他們的父母不同,這代人成長于一個財富暴增的時代,他們對物質成功的期望也是與日俱增。
No specific figures are available for lightning marriages. However, it seems clear that quickie marriages risk a quickie divorce. The latest figures from the Ministry of Civil Affairs reveals that, in 2009, China had 2.48 million divorces, an 8.8 percent rise over 2008. Many were the result of lightning marriages.
關于閃婚的數量還沒有一個確切的統計數字。但似乎可以明確的是,閃婚很有可能以“閃離”收場。民政部最新數據顯示,2009年,中國離婚人數達到248萬人,相比2008年上升了8.8%。其中很多對都是由于閃婚造成的。
"Most 1980s people are only children. They are self-centered and not tolerant in relationships," says Chen. "If they want something, they want it now, the same with their relationships. They are prone to get divorced quickly instead of taking time to improve themselves and become more tolerant."
陳云霞說:“大多80后都是獨生子女。他們在與對方相處中過于自我且不夠包容對方。他們想要什么東西,就要立刻得到,對待感情也是一樣。與其花費時間完善自我,包容對方,他們寧愿選擇快速結束婚姻。”