A civil servant in Chengdu, Wu remembers her own younger days in the 1980s as being rosy and romantic.
吳波是成都的一名公務員。回憶起上世紀80年代的那段青春歲月,她表示那是一段浪漫的美好時光。
"Material success was not so important to my generation. Most of my peers wanted to find a mate who was a spiritual match more than one who was materially rich."
“對于我們這代人來說,物質上的成功并不像現在這般重要。對于當時的大多數同齡人來說,我們擇偶的條件主要是看彼此是否心心相印,而不是追求物質上的富有。”
"Being materialistic is not our fault. Our whole society is already that way," says Sun Mei, 24, a project officer with a Canadian company in Beijing.
24歲的孫梅(音譯)是北京一家加拿大公司的項目主任。她表示:“注重物質生活并非我們的過錯。我們整個社會都是這個樣子。”
"If I marry a poor man for love, I will lose face, and the quality of my life will be worse than if I were single."
“如果我為了愛情而嫁給一個沒什么錢的人,我會很沒有面子,我的生活質量也會比婚前低。”