What I've found harder to adapt to are the hardships of sleeping rough. Cooking on a primus stove is no problem. In fact, after a long day in the saddle, you'd be surprised just how tasty a warm tin of ravioli can be. But after three consecutive nights of camping out I'd had enough, especially since the last had been spent near Verdun in Le Foret du Mort Homme, which translates as Dead Man's Forest. In my overactive and puerile imagination, every crack of a branch was made by the ghost of some dead soldier.
我難以適應(yīng)的事情是野外露營。在小油爐上做飯沒有問題,事實上,在鞍座上騎了一天車之后,你自已也會奇怪,一罐熱的意大利餛飩味道是多么鮮美。但是連續(xù)在野外露營三天之后,我就感覺受不了了。特別是最后一夜在凡爾登(Verdun)附近的Le Foret du Mort Homme度過,翻譯成英文就是“死人森林”。我的想象力活躍而天真,在我看來樹枝的每一聲響動都來自死去士兵的亡靈。
The next night was spent less than 15 miles away in the luxurious comfort of a bed and breakfast in the village of Dugny-sur-Meuse. There was an almost voluptuous feeling to being clean again after having had a shower. I then slept the sleep of the righteous for a full and completely undisturbed 11 hours.
第二天我到了15英里以外的多尼.斯尤. 默茲村(Dugny-sur-Meuse),在一家家庭旅館奢華而舒適的床上過了夜。沖了澡之后人又變得干干凈凈,感覺太棒了。接下來我足足熟睡了十一個小時。