During a penthouse guest's stay, their personal butler, often Johannes Walz, a soft-spoken 45-year-old from Germany, acts as intermediary between the guest and all hotel staff.
當客人住在頂樓套房中時,他們的私人管家──通常是說話溫和,現年45歲的德國人約翰內斯•瓦爾茨(Johannes Walz)──將擔任客人和所有酒店員工的聯絡人。
The placement of every object in the room is detailed in a book of more than 50 pages. Then housekeeping staff knows "how many hangers are in the closet, where flowers are placed on tables, how far is a table placed from the piano. How far is the Montblanc blotter from the lamp on the desk," says Ms. Garay. The room is dusted daily and cleaned weekly even when there are no guests in residence.
房間中每件物品的布置都詳細記載在一個50多頁的本子上。這樣,客房清潔人員就知道“壁櫥里有多少衣架,花放在桌上的什么位置、桌子放在離鋼琴多遠的地方、萬寶龍吸墨器離桌上的燈有多遠。” 加雷說。房間每天除塵一次,每周清掃一次,即使沒有客人入住的時候也是如此。
Changing any aspect of the set up goes through Ms. Aslanian and is ultimately Mr. Warner's decision. It's 'like amending the constitution,' says Leslie Lefkowitz, director of public relations for the hotel.
改變房間布置的任何一方面都要經過阿斯拉尼安的同意,并最終由沃納作出決定。這就“像是修改憲法”,該酒店的公共關系總監萊斯莉•萊夫科維茨(Leslie Lefkowitz)說。
There are only small glimmers of practicality in the room. Though the room features real 18th century Chinese lamps, when the room's well known architect, Peter Marino, suggested using a real antique French bureau plat as the room's desk, Mr. Warner said the piece would suffer too much wear and tear, says Mr. Marino.
在這個房間中,只能看到些微的實用色彩。盡管這間套房以真正的18世紀中國燈具為特色,但這個房間的著名設計師彼得•馬里諾(Peter Marino)說,當他建議用一張真正的法國古董寫字桌作為房間的書桌時,沃納說這件家具會因此磨損過劇。
Mr. Warner said, "in the end, it's a hotel room and we have to be careful."
沃納說,“歸根到底,這是一間酒店客房,我們必須小心行事。”