Mr. Warner says the room is important because it gives the entire hotel an air of luxury and exclusivity. "By having a suite in there that kind of sets the standard and gets talked about...gives a halo effect to the rest of the hotel," he says.
沃納稱,這間套房之所以重要,是因為它賦予整座酒店豪華高檔的氣質(zhì)。“建起這樣一間樹立水準(zhǔn)、引人談?wù)摰奶追俊瓕频昶渌胤疆a(chǎn)生光環(huán)效應(yīng)”,他說。
The Ty Warner suite is only occupied about 25% of the year. And the 368-room hotel says it never gives a discount on the suite. Instead, the nightly rate jumped by $1,000 in 2009. The hotel also has two suites listed at $18,000 a night and one for $14,000. Penthouse guests are usually billionaire businessmen traveling with their significant others, says Christoph Schmidinger, general manager for the hotel. The I.M. Pei-designed hotel's least expensive room is listed at $855.
泰•沃納套房每年的入住率只有25%左右。這座有368間客房的酒店稱,該套房從未打折。相反,2009年該套房每晚的住宿價格還上漲了1,000美元。酒店還有兩間標(biāo)價每晚18,000美元的套房和一間標(biāo)價每晚14,000美元的套房。酒店總經(jīng)理施米丁格(Christoph Schmidinger)說,頂樓套房的客人通常是和重要的人一起旅行的億萬富商。該酒店由貝聿銘設(shè)計,最便宜的客房標(biāo)價為每晚855美元。
The hotel staff boasts that it goes to almost preposterous lengths to maintain the room at a mega-deluxe level.
該酒店的員工夸耀說,為了讓這間客房保持超豪華標(biāo)準(zhǔn),他們幾乎無所不用其極。
"Everything is different in that room" compared to other rooms in the hotel, so it requires extra attention, says Joe Graziosi, director of engineering at the hotel. Only the most skilled and tidy members of his 24-person engineering team are allowed in the suite.
該酒店的工程總監(jiān)喬•格拉齊奧西(Joe Graziosi)說,和該酒店的其他房間相比,“這個房間里的每樣?xùn)|西都與眾不同”,因此它需要額外的照顧。在他的24人工程小組中,只有最熟練、最整潔的成員才被允許進(jìn)入這間套房。