When I was a new teacher in China, every day I taught English to my students and they taught me about China. One day the topic turned to saying: "I love you." I was shocked to learn that not one of my students had said this to their mothers, nor had their mothers said it to them
.初來中國當老師的那會兒,我每天都會給學生上英文課,同時他們也教我了解中國。一天我們探討的話題是“說‘我愛你’”。使我感到震驚的是,沒有一個學生對媽媽講過這句話,他們的媽媽也未曾對他們說過。
"Does your mom love you?"
“媽媽愛你嗎?”
"Of course," they chorused, a bit offended that I'd even asked.
“當然,”他們異口同聲,我的問題似乎冒犯了他們。
"How do you know?" was my logical question. They responded that their moms cooked and always told them what they were doing wrong to show their caring. I was stunned. So mom's cooking and criticizing read out as "I love you".
“你怎么知道的?”我問了一個符合自己邏輯的問題。他們回答說媽媽會做飯給他們吃,常常會告訴他們哪里出了錯以示關心。我大吃一驚。這樣說來媽媽的飯菜和批評就可以解讀為“我愛你”。