Guo Xiaofei, law school lecturer at China University of Political Science and Law, and author of Homosexuality in the Prospective of Chinese Law, says that in a country where same-sex marriage/partnership is not legal, a sham marriage is the gay community's creative response to the pressure to conform.
《中國法視野下的同性戀》作者,中國政法大學(xué)法學(xué)院講師郭曉飛表示,在一個同性婚姻或戀情不合法的國家,為了應(yīng)對壓力,同性戀者選擇了假結(jié)婚。
In a 2006 interview with Guangzhou Daily, leading sociologist and sexologist Li Yinhe of the China Academy of Social Sciences said, 90 percent of the country's homosexuals, with an estimated population of 39-52 million, are trapped in marriages with straight partners.
在2006年《廣州日報》的一則專訪中,中國社科院知名社會學(xué)者和性學(xué)專家李銀河表示,中國的同性戀者人數(shù)可能在3900萬至5200萬之間,其中90%的人會選擇異性婚姻。
University lecturer Guo says Zhang's decision also reflects the growing economic and social status of Chinese women, and the increasing confidence with which homosexuals are approaching their sexual identity.
大學(xué)講師郭曉飛說,張娜娜的選擇凸顯出中國女性社會和經(jīng)濟地位的變化,也顯示一些同性戀者對于性傾向的自我認(rèn)同正變得越來越自信。
Zhang is still waiting to reconcile with her family.
張娜娜仍舊等待著能夠與家人和好。
"I would love to invite my mom and dad to our place to see how I'm living and how I get along with Shenlan," she says. "But so far, I have made little progress."
她說:“我愿意邀請我的父母來我們的住處,看看我的生活狀態(tài)以及與沈蘭間的相處。但到目前為止,我?guī)缀跷慈〉萌魏芜M(jìn)展。”