Although China removed homosexuality from its list of mental illnesses in 2001, people like Zhang's parents continue to see it as an abnormity that can be corrected.
盡管從2001年起,中國(guó)不再把同性戀劃定為精神疾病。但包括張娜娜父母在內(nèi)的許多人依舊將其視為可以糾正的“變態(tài)”行為。
"How can I?" counters Zhang.
張娜娜反駁說(shuō):“怎么可能呢?”
"I haven't told them that I've been living with my female partner since 2004.
“我還沒(méi)有告訴他們,我從2004年時(shí)起就已經(jīng)開(kāi)始和同性伴侶一起生活了。”
"They believe I've 'degenerated' into same-sex love because of troubles in the marriage. But Wang, too, is gay. "
“他們堅(jiān)信我是因?yàn)楫愋曰橐鲇|礁,所以才墮落到去選擇一段同性戀情。但是王先生也是同性戀者。”
"Our marriage was a cover from the very beginning," she adds.
她還表示:“我們的婚姻從一開(kāi)始就是為了掩飾。”
Zhang shares a loving relationship with Shenlan (not her real name), 29, who was a bridesmaid at her wedding.
張娜娜的同性戀人是29歲的沈蘭(化名),也正是她婚禮上的伴娘。