They discovered one another while co-renting an apartment in the capital's Wangjing area. Knowing that their parents would never be able to understand or accept their love, they kept their relationship secret.
張娜娜與沈蘭是在北京望京地區(qū)合租住房時結(jié)識的。因為清楚雙方父母不可能理解或接受她們的關(guān)系,她們一直對外保密。
As her love for Shenlan deepened, she began to think of the future. "I realized that sooner or later, I would have to react to my parents' expectations."
隨著對沈蘭的愛越來越深,她開始考慮未來。“我意識到遲早都要完成父母的心愿。”
It was while trawling the online lesbian-community forums and reading of the personal experiences of other homosexuals, that Zhang and her partner decided to look for a gay couple "so we could help one another".
在女同性戀網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的論壇上看到別人的故事后,張娜娜和沈蘭決定尋找一對男同性戀伴侶組成“互助婚姻”。
In early 2006, Zhang and Shenlan met Wang and Lian (They would not give their full names). Based on favorable first impressions, and the intense pressure for marriage by both Zhang's and Wang's parents, the two registered their marriage in May.
2006年初,張娜娜和沈蘭與王先生和連先生(雙方不愿透露名字)見了面。基于雙方相互留下的初步印象良好,加上來自各自父母的壓力與日俱增,張娜娜與王先生與當(dāng)年5月份登記結(jié)婚。
At first, everything went smoothly. But gradually she felt Wang was not playing his part as a supportive "husband", or a dutiful son-in-law. Their collaboration ended and Zhang saw a chance to come clean with her parents.
起初一切都很順利。但漸漸地,她發(fā)現(xiàn)王先生并不是非常愿意以“丈夫”或“女婿”的身份配合她。夫妻間的“合作”終止后,張娜娜借機向父母坦白。
"I was sick of lying to them," she says.
她說:“我已經(jīng)厭倦了沖他們?nèi)鲋e。”