1.In Mrs. Dashwood's estimation he was as faultless as in Marianne's; and Elinor saw nothing to censure in him but a propensity, in which he strongly resembled and peculiarly delighted her sister, of saying too much what he thought on every occasion, without attention to persons or circumstances.
【難句解析】in which引導的非限制性定語從句修飾propensity,of引導的結構是propensity的同位語,指代其具體內容;
【句子翻譯】威洛比在達什伍德太太眼里和在瑪麗安眼里一樣,也被視為完美無缺。埃麗諾覺得他沒有什么可以非議的地方,只是他有個同她妹妹十分相似、因而使妹妹特別喜愛的傾向,這就是在任何
時候,對自己的想法談論得太多,不看對象,不分場合。
2.Marianne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen and a half, of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection, had been rash and unjustifiable.
【難句解析】句子的主干是Marianne...perceive...the desperation had been rash and unjustifiable; of...her ideas of perfection結構是desperation的同位語;
【句子翻譯】瑪麗安現在開始領悟到:她十六歲半就產生一種絕望情緒,認為一輩子也見不到一個使她稱心如意的理想男人,這未免過于輕率,毫無道理。