"Elinor, " cried Marianne, "is this fair? is this just? are my ideas so scanty? But I see what you mean. I have been too much at my ease, too happy, too frank. I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful--had I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared. "
“埃麗諾,”瑪麗安嚷道,“這樣說(shuō)公平嗎?合理嗎?我的思想就這么貧乏?不過(guò),我明白你的意思。我一直太自在,太快活,太坦率了。我違背了拘泥禮節(jié)的陳腐觀念!我不該那么坦率,那么誠(chéng)摯,而應(yīng)該沉默寡言,無(wú)精打采,呆頭呆腦,虛虛掩掩。我假若只是談?wù)勌鞖怦R路,而且十分鐘開(kāi)一次口,那就不會(huì)遭此非難。”
"My love, " said her mother, "you must not be offended with Elinor--she was only in jest. I should scold her myself, if she were capable of wishing to check the delight of your conversation with our new friend. "-- Marianne was softened in a moment.
“我的乖孩子,”她母親說(shuō),“你不該生埃麗諾的氣——她不過(guò)是開(kāi)開(kāi)玩笑。她要是真想阻止你和我們新結(jié)識(shí)的朋友快樂(lè)地交談,我還要罵她呢。”頓時(shí),瑪麗安又變得心平氣和了。
Willoughby, on his side, gave every proof of his pleasure in their acquaintance, which an evident wish of improving it could offer. He came to them every day. To enquire after Marianne was at first his excuse; but the encouragement of his reception, to which every day gave greater kindness, made such an excuse unnecessary before it had ceased to be possible, by Marianne's perfect recovery. She was confined for some days to the house; but never had any confinement been less irksome. Willoughby was a young man of good abilities, quick imagination, lively spirits, and open, affectionate manners. He was exactly formed to engage Marianne's heart, for with all this, he joined not only a captivating person, but a natural ardour of mind which was now roused and increased by the example of her own, and which recommended him to her affection beyond every thing else.
再看看威洛比。他處處表明,能結(jié)識(shí)她們委實(shí)使他感到榮幸。顯而易見(jiàn),他熱切希望進(jìn)一步改善這種關(guān)系。他每天都來(lái)登門(mén)拜訪。起先,他以問(wèn)候瑪麗安為借口。但是,她們一天天待他越來(lái)越親切,使他深受鼓舞,沒(méi)等瑪麗安的身體完全復(fù)原,這種借口已經(jīng)大可不必了。瑪麗安在屋里關(guān)了幾天,但是從來(lái)沒(méi)有關(guān)得這樣少有煩惱。威洛比是個(gè)十分精干的小伙子,他思路敏捷,精力旺盛,性格開(kāi)朗,感情充沛。他有這樣的氣質(zhì),正中瑪麗安的心意;因?yàn)樗堰@些氣質(zhì)不僅和他那副迷人的儀表,而且和他那顆火熱的心結(jié)合了起來(lái)。這顆心如今為瑪麗安的心所激勵(lì),變得更加火熱,博得了她的無(wú)比鐘情。
His society became gradually her most exquisite enjoyment. They read, they talked, they sang together; his musical talents were considerable; and he read with all the sensibility and spirit which Edward had unfortunately wanted.
和他在一起逐漸成為她的最大樂(lè)趣。他們一起讀書(shū),一起交談,一起唱歌。他有相當(dāng)高的音樂(lè)才能,讀起書(shū)來(lái)也充滿感情,富有生氣,這正是愛(ài)德華不幸所缺少的。