"Perhaps, " said Willoughby, "his observations may have extended to the existence of nabobs, gold mohrs, and palanquins. "
“也許,”威洛比說(shuō),“他還可以扯得遠(yuǎn)點(diǎn),說(shuō)起從印度回來(lái)的財(cái)主、莫赫爾金幣和東方轎子。”
"I may venture to say that HIS observations have stretched much further than your candour. But why should you dislike him?"
“我可以冒昧地說(shuō),他的見(jiàn)聞之廣是你的坦率所望塵莫及的。可你為什么要討厭他?”
"I do not dislike him. I consider him, on the contrary, as a very respectable man, who has every body's good word, and nobody's notice; who, has more money than he can spend, more time than he knows how to employ, and two new coats every year. "
“我沒(méi)有討厭他。相反,我認(rèn)為他是個(gè)十分可敬的人。大家都稱贊他,可是沒(méi)入注意他。他有花不光的錢(qián),用不完的時(shí)間,每年添置兩件新外套。”
"Add to which, " cried Marianne, "that he has neither genius, taste, nor spirit. That his understanding has no brilliancy, his feelings no ardour, and his voice no expression. "
“除此之外,”瑪麗安高聲說(shuō)道,“他既沒(méi)有天資和情趣,也沒(méi)有朝氣。他的思想缺乏光彩,他的心靈缺乏熱情,他的聲音刻板單調(diào)。”
"You decide on his imperfections so much in the mass, " replied Elinor, "and so much on the strength of your own imagination, that the commendation I am able to give of him is comparatively cold and insipid. I can only pronounce him to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and, I believe, possessing an amiable heart. "
“你們一下子給他編派了那么多缺欠,”埃麗諾回答說(shuō),“完全是憑著你們自己的想象。相形之下,我對(duì)他的稱贊就顯得索然無(wú)味了。我只能說(shuō)他是個(gè)很有理智的人,受過(guò)良好的教育,見(jiàn)多識(shí)廣,舉止文雅,而且我認(rèn)為他心地溫厚。”
"Miss Dashwood, " cried Willoughby, "you are now using me unkindly. You are endeavouring to disarm me by reason, and to convince me against my will. But it will not do. You shall find me as stubborn as you can be artful. I have three unanswerable reasons for disliking Colonel Brandon; he threatened me with rain when I wanted it to be fine; he has found fault with the hanging of my curricle, and I cannot persuade him to buy my brown mare. If it will be any satisfaction to you, however, to be told, that I believe his character to be in other respects irreproachable, I am ready to confess it. And in return for an acknowledgment, which must give me some pain, you cannot deny me the privilege of disliking him as much as ever. "
“達(dá)什伍德小姐,”威洛比大聲說(shuō)道,“你對(duì)我太不客氣了。你是在設(shè)法說(shuō)服我,讓我違心地接受你的看法。然而,這是不可能的。任憑你多么善于花言巧語(yǔ),你都會(huì)發(fā)現(xiàn)我是執(zhí)著不變的。我之所以不喜歡布蘭登上校,有三個(gè)無(wú)可辯駁的理由:其一,我本來(lái)希望天晴,他偏要嚇唬我說(shuō)有雨;其二,他對(duì)我的車幔吹毛求疵;其三,我怎么說(shuō)他也不肯買(mǎi)我的棕色牝馬。不過(guò),如果我告訴你我認(rèn)為他的品格在其他方面是無(wú)可指責(zé)的,從而能使你感到心滿意足的話,我愿意應(yīng)承。不過(guò),這種應(yīng)承肯定會(huì)給我?guī)?lái)痛苦,作為對(duì)我的報(bào)答,你不能剝奪我可以一如既往地不喜歡他的權(quán)利。”